Skip to main content

TEXT 43

第43節

Text

テキスト

pitāsi lokasya carācarasya
tvam asya pūjyaś ca gurur garīyān
na tvat-samo ’sty abhyadhikaḥ kuto ’nyo
loka-traye ’py apratima-prabhāva
pitāsi lokasya carācarasya
tvam asya pūjyaś ca gurur garīyān
na tvat-samo ’sty abhyadhikaḥ kuto ’nyo
loka-traye ’py apratima-prabhāva

Synonyms

Synonyms

pitā — der Vater; asi — Du bist; lokasya — der gesamten Welt; cara — sich bewegend; acarasya — und sich nicht bewegend; tvam — Du bist; asya — von diesem; pūjyaḥ — verehrenswert; ca — auch; guruḥ — Meister; garīyān — ruhmreich; na — niemals; tvat-samaḥ — Dir gleich; asti — es gibt; abhyadhikaḥ — größer; kutaḥ — wie ist es möglich; anyaḥ — anderer; loka- traye — in den drei Planetensystemen; api — auch; apratima-prabhāva — o grenzenlose Macht.

pitā – the father; asi – You are; lokasya – of all the world; cara – moving; acarasya – and nonmoving; tvam – You are; asya – of this; pūjyaḥ – worshipable; ca – also; guruḥ – master; garīyān – glorious; na – never; tvat-samaḥ – equal to You; asti – there is; abhyadhikaḥ – greater; kutaḥ – how is it possible; anyaḥ – other; loka-traye – in the three planetary systems; api – also; apratima-prabhāva – O immeasurable power.

Translation

Translation

Du bist der Vater der gesamten kosmischen Manifestation, des Beweglichen und des Unbeweglichen. Du bist ihr ehrwürdiges Oberhaupt, der höchste spirituelle Meister. Niemand ist größer als Du, und niemand kann eins mit Dir sein. Wie also könnte es in den drei Welten jemanden geben, der größer ist als Du, o Herr unermeßlicher Macht?

全宇宙の、動くもの動かぬもの万物万有の御父。すべての者が崇拝する御方。無上の精神の師。あなたと同等の者は無く同坐できる者も無い。測り知れぬ力をもつ主よ、あなたに勝る者は三界に皆無です。

Purport

Purport

ERLÄUTERUNG: Kṛṣṇa, die Höchste Persönlichkeit Gottes, ist verehrenswert, genauso wie ein Vater für seinen Sohn verehrenswert ist. Er ist der spirituelle Meister, weil Er am Anfang die vedischen Lehren zu Brahmā herabreichte und sie auch jetzt, in Form der Bhagavad-gītā, Arjuna vermittelt. Deshalb ist Er der ursprüngliche spirituelle Meister, und jeder echte spirituelle Meister der heutigen Zeit muß in der Schülernachfolge stehen, die von Kṛṣṇa ausgeht. Ohne ein Repräsentant Kṛṣṇas zu sein, ist es nicht möglich, spiritueller Meister oder ein Lehrer transzendentaler Themen zu werden.

バガヴァーソ、クリシュナは、全生物にとっての崇拝の対象である。それは息子が父を拝するのと同様な意味からだ。また、この御方は全生物の精神の師である。なぜなら、最
初にブラフマーにヴェーダの教えを授けたのはこの御方であり、また現在、『バガヴァッド・ギーター』をアルジュナに教えておられるからだ。したがって、この御方は精神の師の元祖である。だから現在の正統な精神の師は皆、必ずクリシュナを始祖とする師弟継承のラインに属している。クリシュナの代理でない人一は、決して超越的なことに関する〃教師〃や〃精神の師″にはなり得ないのだ。

Dem Herrn werden in jeder Hinsicht Ehrerbietungen dargebracht. Er ist von unermeßlicher Größe. Niemand kann größer sein als die Höchste Persönlichkeit Gottes, Kṛṣṇa, denn es gibt niemanden – ob in der spirituellen oder materiellen Welt –, der Kṛṣṇa gleichkommt oder Ihn übertrifft. Jeder ist Ihm untergeordnet. Niemand kann Ihn überragen. Hierzu heißt es in der Śvetāśvatara Upaniṣad (6.8):

主はあらゆる点から崇拝される。主の偉大さは測り知れない。バガヴァーン、クリシュナより偉大な者は存在しない。精神界においても物質界においても、クリシュナの上に位するものはもちろん、同等なものも存在しない。すべてのものは彼より下である。誰ひとり彼をしのぐことはできない。これは、『シュヴェターシュヴァタラ・ウパニシャッド』(六・八)に書いてある。

na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate
na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate
na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate
na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate

Der Höchste Herr, Kṛṣṇa, hat Sinne und einen Körper wie der gewöhnliche Mensch, doch für Ihn besteht kein Unterschied zwischen Seinen Sinnen, Seinem Körper, Seinem Geist und Ihm Selbst. Törichte Menschen, die Ihn nicht vollkommen verstehen, behaupten, Kṛṣṇa sei von Seiner Seele, Seinem Geist, Seinem Herzen und allem anderen verschieden. Aber Kṛṣṇa ist absolut, und deshalb sind Seine Taten und Seine Kräfte ebenfalls absolut. In den Schriften heißt es auch, daß Seine Sinne zwar nicht wie die unseren sind, daß Er aber dennoch alle Sinnestätigkeiten ausführen kann; folglich sind Seine Sinne weder unvollkommen noch begrenzt. Niemand kann größer sein als Er, niemand kann Ihm gleichkommen, und jeder ist Ihm untergeordnet.

至上主クリシュナは、普通の人間のように感覚も体も持っている。だが彼にとっては諸感覚と体と心と彼御自身の間に何の区別もない。彼を充分に知らない愚かな人々は、クリシュナはクリシュナの魂、心、ハート、また他の体のすべての部らから分とはちがうと思っている。クリシュナは絶対である。したがって彼の行動と能力は最高無上である。また聖典には「彼は我々のような物質的感覚を持たないが、あらゆる精神的な感覚の活動を行う。彼の感覚は我々のような不完全なものではなく、また制限も制約もされていなととも書いてある。彼より偉大な者は無く、彼と同等な者も無く、すべては彼より下である。

Das Wissen, die Stärke und die Taten der Höchsten Persönlichkeit sind allesamt transzendental. Hierzu heißt es in der Bhagavad-gītā (4.9):

バガヴァーンの持つ知識も強さも行動も、完全に超越的である。『バガヴァッド・ギーター』(四・九)に書いてある通り、

janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna
janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna

Jeder, der Kṛṣṇas transzendentalen Körper, Seine Taten und Seine Vollkommenheit kennt, kehrt nach Verlassen des Körpers zu Ihm zurück und kommt nicht wieder in diese leidvolle Welt zurück. Daher sollte man sich darüber bewußt sein, daß Kṛṣṇas Taten von denen anderer Lebewesen verschieden sind. Das beste ist, den Prinzipien Kṛṣṇas zu folgen; das wird einen zur Vollkommenheit führen. Es steht auch geschrieben, daß es niemanden gibt, der Kṛṣṇas Meister ist; jeder ist Sein Diener. Dies wird im Caitanya-caritāmṛta (Ādi 5.142) bestätigt: ekale īśvara kṛṣṇa, āra saba bhṛtya. Allein Kṛṣṇa ist Gott; jeder andere ist Sein Diener. Jeder fügt sich Seinen Anordnungen. Es gibt niemanden, der sich Seinen Anordnungen widersetzen könnte. Jeder handelt nach Seiner Weisung, da jeder Seiner Oberaufsicht untersteht. Wie es in der Brahma-saṁhitā heißt, ist Er die Ursache aller Ursachen.

「クリシュナの超越的な体と活動、そして彼の円満完全なことを知った人は誰でも、肉体を去ってからまっすぐクリシュナのもとに帰り、二度と再びこの惨曇めな世界に戻ってくることはないのだ」。だから私たちは、クリシュナの活動が他のものの活動とは根本的にちがうのだということを知らなくてはいけない。最もいい方策はクリシュナのやり方に従うことである。そうすれば我々は完全となる誰もクリシュナの主人ではない、すべての生物はクリシュナの従僕である、と言われている。『チャイタンニャ・チャリタームリタ』(アーディ・五・一四三にははっきり書いてある。「クリシュナは唯一の神であり、その他のものはすべて彼の召使である」と。すべてのものは彼の命令に従って動いているのだ。彼の命令を拒否できる者など、一人もいない。すべてのものは彼の指示に従って、彼の監督の下に行動しているのだ。『ブラフマ・サムヒター』にある通り、「彼はすべての原因の大原因である」。