Skip to main content

TEXT 43

TEXT 43

Text

Tekst

pitāsi lokasya carācarasya
tvam asya pūjyaś ca gurur garīyān
na tvat-samo ’sty abhyadhikaḥ kuto ’nyo
loka-traye ’py apratima-prabhāva
pitāsi lokasya carācarasya
tvam asya pūjyaś ca gurur garīyān
na tvat-samo ’sty abhyadhikaḥ kuto ’nyo
loka-traye ’py apratima-prabhāva

Synonyms

Synonyms

pitā — der Vater; asi — Du bist; lokasya — der gesamten Welt; cara — sich bewegend; acarasya — und sich nicht bewegend; tvam — Du bist; asya — von diesem; pūjyaḥ — verehrenswert; ca — auch; guruḥ — Meister; garīyān — ruhmreich; na — niemals; tvat-samaḥ — Dir gleich; asti — es gibt; abhyadhikaḥ — größer; kutaḥ — wie ist es möglich; anyaḥ — anderer; loka- traye — in den drei Planetensystemen; api — auch; apratima-prabhāva — o grenzenlose Macht.

pitā — faderen; asi — Du er; lokasya — til hele verden; cara — til det bevægelige; acarasya — og ubevægelige; tvam — Du er; asya — dens; pūjyaḥ — tilbedelsesværdige; ca — også; guruḥ — åndelige mester; garīyān — glorværdige; na — aldrig; tvat-samaḥ — en, der er jævnbyrdig med Dig; asti — der er; abhyadhikaḥ — der er større; kutaḥ — hvordan er det muligt med; anyaḥ — en anden; loka-traye — i de tre planetsystemer; api — også; apratima-prabhāva — O umådelige kraft.

Translation

Translation

Du bist der Vater der gesamten kosmischen Manifestation, des Beweglichen und des Unbeweglichen. Du bist ihr ehrwürdiges Oberhaupt, der höchste spirituelle Meister. Niemand ist größer als Du, und niemand kann eins mit Dir sein. Wie also könnte es in den drei Welten jemanden geben, der größer ist als Du, o Herr unermeßlicher Macht?

Du er fader til hele den kosmiske manifestation, til det bevægelige såvel som det ubevægelige. Du er dens tilbedelsesværdige leder, den højeste åndelige mester. Ingen er større end Dig, og ingen kan være ét med Dig. O Herre over umådelig kraft, hvordan kan der da findes nogen i de tre verdener, der er mægtigere end Dig?

Purport

Purport

ERLÄUTERUNG: Kṛṣṇa, die Höchste Persönlichkeit Gottes, ist verehrenswert, genauso wie ein Vater für seinen Sohn verehrenswert ist. Er ist der spirituelle Meister, weil Er am Anfang die vedischen Lehren zu Brahmā herabreichte und sie auch jetzt, in Form der Bhagavad-gītā, Arjuna vermittelt. Deshalb ist Er der ursprüngliche spirituelle Meister, und jeder echte spirituelle Meister der heutigen Zeit muß in der Schülernachfolge stehen, die von Kṛṣṇa ausgeht. Ohne ein Repräsentant Kṛṣṇas zu sein, ist es nicht möglich, spiritueller Meister oder ein Lehrer transzendentaler Themen zu werden.

FORKLARING: Guddommens Højeste Personlighed, Kṛṣṇa, er tilbedelsesværdig på samme måde, som en far er tilbedelsesværdig for sin søn. Han er den åndelige mester, for Han gav oprindeligt den vediske lære til Brahmā og instruerer nu også Bhagavad-gītā til Arjuna. Han er derfor den oprindelige åndelige mester, og enhver nuværende ægte åndelig mester skal være en efterkommer i discipelrækken fra Kṛṣṇa. Uden at være Kṛṣṇas repræsentant kan man ikke blive lærer eller åndelig mester i transcendentale emner.

Dem Herrn werden in jeder Hinsicht Ehrerbietungen dargebracht. Er ist von unermeßlicher Größe. Niemand kann größer sein als die Höchste Persönlichkeit Gottes, Kṛṣṇa, denn es gibt niemanden – ob in der spirituellen oder materiellen Welt –, der Kṛṣṇa gleichkommt oder Ihn übertrifft. Jeder ist Ihm untergeordnet. Niemand kann Ihn überragen. Hierzu heißt es in der Śvetāśvatara Upaniṣad (6.8):

Herren bliver hyldet på enhver tænkelig måde. Han er umådelig mægtig. Ingen kan være mægtigere end Guddommens Højeste Personlighed, Kṛṣṇa, for hverken i nogen åndelig eller materiel manifestation er nogen jævnbyrdige med eller større end Kṛṣṇa. Alle er underordnet Ham. Ingen kan overgå Ham. Ifølge Śvetāśvatara Upaniṣad (6.8):

na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate
na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate
na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate
na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate

Der Höchste Herr, Kṛṣṇa, hat Sinne und einen Körper wie der gewöhnliche Mensch, doch für Ihn besteht kein Unterschied zwischen Seinen Sinnen, Seinem Körper, Seinem Geist und Ihm Selbst. Törichte Menschen, die Ihn nicht vollkommen verstehen, behaupten, Kṛṣṇa sei von Seiner Seele, Seinem Geist, Seinem Herzen und allem anderen verschieden. Aber Kṛṣṇa ist absolut, und deshalb sind Seine Taten und Seine Kräfte ebenfalls absolut. In den Schriften heißt es auch, daß Seine Sinne zwar nicht wie die unseren sind, daß Er aber dennoch alle Sinnestätigkeiten ausführen kann; folglich sind Seine Sinne weder unvollkommen noch begrenzt. Niemand kann größer sein als Er, niemand kann Ihm gleichkommen, und jeder ist Ihm untergeordnet.

Den Højeste Herre, Kṛṣṇa, har sanser og krop som almindelige mennesker, men i Hans tilfælde er der ingen forskel på Hans sanser, krop og sind og Ham Selv. Tåbelige personer, der ikke forstår Ham til fulde, hævder, at Kṛṣṇa er forskellig fra Sin sjæl, Sit sind, Sit hjerte og alt andet. Men Kṛṣṇa er absolut, og derfor er Hans handlinger og kræfter suveræne. Der står også skrevet, at selv om Han ikke har sanser som vore, kan Han udføre alle sanseaktiviteter. Hans sanser er derfor hverken ufuldkomne eller begrænsede. Ingen kan være større end Ham, ingen kan være Hans jævnbyrdige, og alle er underordnede Ham.

Das Wissen, die Stärke und die Taten der Höchsten Persönlichkeit sind allesamt transzendental. Hierzu heißt es in der Bhagavad-gītā (4.9):

Den Højeste Personligheds kundskab, styrke og handlinger er alle transcendentale. Som der står i Bhagavad-gītā (4.9):

janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna
janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna

Jeder, der Kṛṣṇas transzendentalen Körper, Seine Taten und Seine Vollkommenheit kennt, kehrt nach Verlassen des Körpers zu Ihm zurück und kommt nicht wieder in diese leidvolle Welt zurück. Daher sollte man sich darüber bewußt sein, daß Kṛṣṇas Taten von denen anderer Lebewesen verschieden sind. Das beste ist, den Prinzipien Kṛṣṇas zu folgen; das wird einen zur Vollkommenheit führen. Es steht auch geschrieben, daß es niemanden gibt, der Kṛṣṇas Meister ist; jeder ist Sein Diener. Dies wird im Caitanya-caritāmṛta (Ādi 5.142) bestätigt: ekale īśvara kṛṣṇa, āra saba bhṛtya. Allein Kṛṣṇa ist Gott; jeder andere ist Sein Diener. Jeder fügt sich Seinen Anordnungen. Es gibt niemanden, der sich Seinen Anordnungen widersetzen könnte. Jeder handelt nach Seiner Weisung, da jeder Seiner Oberaufsicht untersteht. Wie es in der Brahma-saṁhitā heißt, ist Er die Ursache aller Ursachen.

Alle, der forstår Kṛṣṇas transcendentale krop, handlinger og fuldkommenhed, vender hjem til Ham og kommer ikke tilbage til denne lidelsesfyldte verden efter at have forladt kroppen. Man må derfor forstå, at Kṛṣṇas handlinger ikke er som alle andres. Den bedste strategi er at følge Kṛṣṇas principper. Det vil gøre én fuldkommen. Der står også skrevet, at ingen er herre over Kṛṣṇa. Alle er Hans tjenere. Caitanya- caritāmṛta (Ādi 5.142) bekræfter dette: ekale īśvara kṛṣṇa, āra saba bhṛtya. Kun Kṛṣṇa er Gud, alle andre er Hans tjenere. Alle retter sig efter Hans ordre. Ingen kan afvise Hans ordre. Alle handler på Hans anvisning, for alle står under Hans ledelse. Som der står i Brahma-saṁhitā (5.1), er Han alle årsagers årsag.