Skip to main content

TEXT 4

TEXT 4

Text

Texte

manyase yadi tac chakyaṁ
mayā draṣṭum iti prabho
yogeśvara tato me tvaṁ
darśayātmānam avyayam
manyase yadi tac chakyaṁ
mayā draṣṭum iti prabho
yogeśvara tato me tvaṁ
darśayātmānam avyayam

Synonyms

Synonyms

manyase — Du denkst; yadi — wenn; tat — das; śakyam — ist imstande; mayā — von mir; draṣṭum — gesehen zu werden; iti — somit; prabho — o Herr; yoga-īśvara — o Herr aller mystischen Kräfte; tataḥ — dann; me — mir; tvam — Du; darśaya — zeige; ātmānam — Dein Selbst; avyayam — ewig.

manyase: Tu penses; yadi: si; tat: cela; śakyam: peut; mayā: par moi; draṣṭum: être vu; iti: ainsi; prabho: ô Seigneur; yogeśvara: ô maître de tous les pouvoirs surnaturels; tataḥ: alors; me: à moi; tvam: Tu; darśaya: montres; atmānam: Ton moi; avyayam: éternel.

Translation

Translation

Wenn Du denkst, daß ich imstande bin, Deine kosmische Form zu sehen, o mein Herr, o Meister aller mystischen Kraft, dann sei bitte so gütig, mir dieses unbegrenzte universale Selbst zu zeigen.

Ô Seigneur, ô maître de tous les pouvoirs surnaturels, si Tu estimes que je peux contempler Ta forme cosmique, montre-moi, je T’en prie, cet Être universel infini.

Purport

Purport

ERLÄUTERUNG: Es heißt in den Schriften, daß man den Höchsten Herrn, Kṛṣṇa, mit den materiellen Sinnen weder sehen, hören, verstehen noch wahrnehmen kann. Wenn man jedoch von Anfang an im liebevollen transzendentalen Dienst des Herrn beschäftigt ist, kann man den Herrn durch Offenbarung sehen. Da das Lebewesen nur ein spiritueller Funke ist, ist es ihm nicht möglich, den Höchsten Herrn zu sehen oder zu verstehen. Als Gottgeweihter verläßt sich Arjuna nicht auf seine Fähigkeit zu spekulieren; er erkennt seine Grenzen als Lebewesen, und gleichzeitig erkennt er, wie unfaßbar Kṛṣṇas Stellung ist. Arjuna war sich darüber bewußt, daß ein Lebewesen nicht in der Lage ist, den unbegrenzten Unendlichen zu verstehen. Wenn Sich der Unendliche jedoch offenbart, ist es durch die Gnade des Unendlichen möglich, das Wesen des Unendlichen zu verstehen. Das Wort yogeśvara ist hier ebenfalls sehr bedeutsam, denn der Herr verfügt über unbegreifliche Macht. Wenn es Ihm beliebt, kann Er Sich, obwohl Er unbegrenzt ist, durch Seine Gnade offenbaren. Deshalb gibt Arjuna Kṛṣṇa keine Befehle, sondern bittet einfach um Kṛṣṇas unbegreifliche Gnade. Kṛṣṇa ist nicht verpflichtet, Sich zu offenbaren, wenn man sich Ihm nicht völlig ergibt und sich nicht im hingebungsvollen Dienst beschäftigt. Folglich ist es für Menschen, die auf die Kraft ihrer gedanklichen Spekulation bauen, nicht möglich, Kṛṣṇa zu sehen.

Les Écritures védiques enseignent que nul ne peut voir, entendre, comprendre ou percevoir le Seigneur Suprême, Kṛṣṇa, à travers ses sens matériels. Pour autant, le Seigneur Se révèle tout entier à celui qui, dès le départ, se consacre avec amour à Son service transcendantal. Arjuna, parce qu’il est un dévot, admet que l’être distinct, minuscule étincelle spirituelle, est limité et ne peut voir ou comprendre le Seigneur Suprême par la seule puissance de ses spéculations. Il reconnaît que la position spirituelle de Kṛṣṇa est inconcevable et comprend que l’être infime ne peut saisir la nature de ce qui est infini, illimité, sauf si l’infini, en vertu de Sa miséricorde, Se révèle à lui.

Le mot yogeśvara dans ce verset indique précisément le pouvoir inconcevable du Seigneur. Bien qu’infini, Celui-ci peut, s’Il le désire, Se révéler par l’effet de Sa grâce. Aussi Arjuna implore-t-il Kṛṣṇa de lui accorder cette exceptionnelle miséricorde. Il n’emploie évidemment pas un ton de commandement, car jamais le Seigneur n’est contraint de Se manifester à qui que ce soit, si ce n’est à celui qui s’absorbe dans le service de dévotion et s’abandonne entièrement à Lui, en pleine conscience de Sa personne. Aussi l’homme qui ne peut compter que sur ses spéculations est-il dans l’incapacité de voir Kṛṣṇa.