Skip to main content

TEXT 33

TEXT 33

Text

Texte

tasmāt tvam uttiṣṭha yaśo labhasva
jitvā śatrūn bhuṅkṣva rājyaṁ samṛddham
mayaivaite nihatāḥ pūrvam eva
nimitta-mātraṁ bhava savya-sācin
tasmāt tvam uttiṣṭha yaśo labhasva
jitvā śatrūn bhuṅkṣva rājyaṁ samṛddham
mayaivaite nihatāḥ pūrvam eva
nimitta-mātraṁ bhava savya-sācin

Synonyms

Synonyms

tasmāt — deshalb; tvam — du; uttiṣṭha — steh auf; yaśaḥ — Ruhm; labhasva — Gewinn; jitvā — besiegend; śatrūn — Feinde; bhuṅkṣva — genieße; rājyam — Königreich; samṛddham — blühendes; mayā — von Mir; eva — gewiß; ete — all diese; nihatāḥ — getötet; pūrvam eva — durch frühere Vorkehrung; nimitta-mātram — nur die Ursache; bhava — werde; savya-sācin — o Savyasācī.

tasmāt: donc; tvam: tu; uttiṣṭha: te lèves; yaśaḥ: la renommée; labhasva: gagne; jitvā: en conquérant; śatrūn: les ennemis; bhuṅkṣva: jouis de; rājyam: un royaume; samṛddham: florissant; mayā: par Moi; eva: certes; ete: tous ceux-là; nihatāḥ: tués; pūrvam eva: par des dispositions antérieures; nimittamātram: seulement l’instrument; bhava: deviens; savya-sācin: ô habile archer.

Translation

Translation

Daher erhebe dich, rüste dich zum Kampf und werde glorreich. Besiege deine Feinde, und erfreue dich eines blühenden Königreiches. Durch Meine Vorkehrung sind sie bereits dem Tode geweiht, und du, o Savyasācī, kannst in diesem Kampf nur ein Werkzeug sein.

Aussi, lève-toi et prépare-toi à combattre et à te couvrir de gloire. Triomphant de tes ennemis, tu jouiras d’un royaume prospère. Tous, conformément à Mon divin décret, sont déjà tués. Ô Savyasācī, tu ne peux être dans cette lutte qu’un instrument dans Ma main.

Purport

Purport

ERLÄUTERUNG: Das Wort savya-sācin bezieht sich auf jemanden, der auf dem Schlachtfeld meisterhaft mit Pfeilen umgehen kann; Arjuna wird also als meisterhafter Krieger angesprochen, der fähig ist, seine Feinde mit Pfeilen zu töten. „Werde einfach ein Werkzeug“: nimitta- mātram. Auch dieses Wort ist sehr bedeutsam. Die ganze Welt bewegt sich nach dem Plan der Höchsten Persönlichkeit Gottes. Törichte Menschen, denen es an Wissen mangelt, denken, die Natur bewege sich ohne einen Plan und alle Manifestationen seien nichts als zufällige Gebilde. Es gibt viele sogenannte Wissenschaftler, die vermuten, daß es „vielleicht so war“ oder „eventuell so gewesen sein könnte“, aber von „vielleicht“ oder „eventuell“ kann keine Rede sein. Hinter der materiellen Welt steht ein ganz bestimmter Plan. Und wie sieht dieser Plan aus? Die kosmische Manifestation bietet den bedingten Seelen eine Möglichkeit, nach Hause, zu Gott, zurückzukehren. Solange sie ihre anmaßende Gesinnung nicht ablegen und weiterhin versuchen, die materielle Natur zu beherrschen, bleiben sie bedingt. Doch jeder, der den Plan des Höchsten Herrn versteht und sich dem Kṛṣṇa-Bewußtsein widmet, ist in höchstem Maße intelligent. Die Schöpfung und Vernichtung der kosmischen Manifestation unterstehen der höheren Führung Gottes. Folglich stand hinter der Schlacht von Kurukṣetra der Plan Gottes. Arjuna weigerte sich zu kämpfen, doch ihm wurde gesagt, daß er in Übereinstimmung mit dem Wunsch des Höchsten Herrn kämpfen solle. Dann werde er glücklich sein. Wenn man völlig Kṛṣṇa-bewußt ist und sein Leben dem transzendentalen Dienst des Herrn geweiht hat, ist man vollkommen.

Kṛṣṇa nomme ici Arjuna savya-sācin, nom qui s’applique à l’archer très habile, au guerrier qui de ses flèches peut, sur le champ de bataille, anéantir tous ses ennemis. Les mots nimitta-mātram, « deviens seulement l’instrument », ont également une grande importance. Bien que le monde entier se meuve selon le plan de Dieu, la Personne Suprême, les sots, les gens dont le savoir est limité, pensent que la nature agit sans la volonté d’une autorité supérieure. Pour eux, toute manifestation n’est qu’accidentelle. On rencontre nombre de ces pseudo-savants qui concoctent leurs propres explications sur la création et les mouvements de la nature matérielle avec des « peut-être » et des « il est fort possible ». Mais il n’est jamais question de « peut-être », car l’univers matériel obéit toujours à un plan bien défini.

La manifestation cosmique offre aux âmes conditionnées l’opportunité de retourner chez elles, auprès de Dieu, la Personne Suprême. Toutefois ces âmes demeureront conditionnées aussi longtemps qu’elles garderont leur mentalité dominatrice, qu’elles s’efforceront de régner sur la nature matérielle. Quiconque, cependant, parviendra à comprendre le dessein du Seigneur et cultivera la conscience de Kṛṣṇa fera preuve de la plus haute intelligence. La création et la destruction de la manifestation matérielle s’accomplissent toujours sous la conduite de Dieu. Il en sera de même pour la bataille de Kurukṣetra: elle sera livrée selon les plans du Seigneur. À Arjuna qui refuse de livrer bataille, Kṛṣṇa déclare qu’il devra combattre pour satisfaire Son désir. Seulement ainsi trouvera-t-il le bonheur. L’homme parfait est celui qui, absorbé dans la conscience de Kṛṣṇa, se voue au service absolu du Seigneur.