Skip to main content

TEXT 41

제41절

Text

원문

yad yad vibhūtimat sattvaṁ
śrīmad ūrjitam eva vā
tat tad evāvagaccha tvaṁ
mama tejo-’ṁśa-sambhavam
얃 얃 비부띠맛 삿뜨밤 yad yad vibhūtimat sattvaṁ
스리맏 우르지땀 에바 바 śrīmad ūrjitam eva vā
땃 따데바바갓차 뜨밤 tat tad evāvagaccha tvaṁ
마마 떼좀’샤-삼바밤 mama tejo-’ṁśa-sambhavam

Synonyms

동의어

yat yat — welche auch immer; vibhūti — Füllen; mat — besitzend; sattvam — Existenz; śrīmat — herrlich; ūrjitam — glorreich; eva — gewiß; — oder; tat tat — all diese; eva — gewiß; avagaccha — mußt wissen; tvam — du; mama — Meiner; tejaḥ — der Pracht; aṁśa — ein Teil; sambhavam — geboren aus.

얏 얏: 무엇이든지, 비부띠: 풍요, 맛: 가진, 삿뜨밤: 존재, 스리-맛: 아름다운, 우르지땀: 영광스러운, 에바: 분명히, 바: 또는, 땃 땃: 그 모든 것, 에바: 분명히, 아바갓차: 알아야 한다, 뜨밤: 너에게, 마마: 나의, 떼자하: 찬란함의, 암샤: 부분, 삼바밤: 태어난.

Translation

번역

Wisse, daß alle majestätischen, schönen und herrlichen Schöpfungen nur einem Funken Meiner Pracht entspringen.

풍요롭고, 아름답고, 영광된 창조는 내 찬란함의 단편에서 일어난다는 사실을 알아라.

Purport

주석

ERLÄUTERUNG: Jede herrliche oder besonders schöne Schöpfung sollte – ob in der spirituellen oder materiellen Welt – als nichts weiter als eine fragmentarische Manifestation von Kṛṣṇas Füllen betrachtet werden. Alles, was mit außergewöhnlichen Füllen ausgestattet ist, sollte als eine Repräsentation von Kṛṣṇas Füllen erachtet werden.

영계에 있든, 물질계에 있든 어떠한 영광되고 아름다운 존재라도 끄리쉬나가 지닌 풍요의 단편적 발현이라는 사실을 이해해야 한다. 특별히 풍요로운 어떤 것이라도 끄리쉬나의 풍요로움을 상징하는 것으로 간주해야 한다.