Skip to main content

TEXT 36

ТЕКСТ 36

Text

Текст

dyūtaṁ chalayatām asmi
tejas tejasvinām aham
jayo ’smi vyavasāyo ’smi
sattvaṁ sattvavatām aham
дю̄там̇ чхалаята̄м асми
теджас теджасвина̄м ахам
джайо 'сми вяваса̄йо 'сми
саттвам̇ саттвата̄м ахам

Synonyms

Дума по дума

dyūtam — Glücksspiel; chalayatām — von allem Betrug; asmi — Ich bin; tejaḥ — die Pracht; tejasvinām — von allem Prachtvollen; aham — Ich bin; jayaḥ — Sieg; asmi — Ich bin; vyavasāyaḥ — Wagnis oder Abenteuer; asmi — Ich bin; sattvam — die Stärke; sattva-vatām — der Starken; aham — Ich bin.

дю̄там – хазартна игра; чхалаята̄м – от измамите; асми – Аз съм; теджах̣ – блясък; теджасвина̄м – на всичко великолепно; ахам – Аз съм; джаях̣ – победата; асми – Аз съм; вяваса̄ях̣ – инициативата или приключението; асми – Аз съм; саттвам – силата; саттва-вата̄м – на силния; ахам – Аз съм.

Translation

Превод

Von allem Betrug bin Ich das Glücksspiel, und von allem Prachtvollen bin Ich die Pracht. Ich bin der Sieg, Ich bin das Abenteuer, und Ich bin die Stärke der Starken.

Сред измамите Аз съм хазартът; Аз съм блясъкът на великолепието. Аз съм победата, Аз съм приключението, Аз съм силата на силния.

Purport

Пояснение

ERLÄUTERUNG: Überall im Universum gibt es viele Arten von Betrügern. Von allem Betrug steht das Glücksspiel an erster Stelle und repräsentiert daher Kṛṣṇa. Weil Kṛṣṇa der Höchste ist, ist Er ein besserer Betrüger als jeder gewöhnliche Mensch. Wenn Kṛṣṇa jemanden betrügen möchte, kann Ihn niemand in Seinem Betrug übertreffen. Seine Größe ist nicht einseitig, sondern unbegrenzt vielseitig.

Има най-различни измамници из цялата Вселена. От всички начини за измама хазартът си остава най-висшият и затова представя Кр̣ш̣н̣а. Като Върховен, Кр̣ш̣н̣а може да мами по-добре от всеки обикновен човек. Злочестият коментатор, който иска да измами Кр̣ш̣н̣а и читателите, твърдейки, че има нещо по-велико от Кр̣ш̣н̣а, в крайна сметка бива измамен от Кр̣ш̣н̣а и никога не го разбира. Ако Кр̣ш̣н̣а реши да излъже някого, никой не може да го надмине в лъжата. Величието му не е едностранно, то е всестранно.

Unter den Siegern ist Er der Sieg. Er ist die Pracht des Prachtvollen. Unter den Kühnen und Fleißigen ist Er der Kühnste und Fleißigste. Unter den Abenteurern ist Er der größte Abenteurer, und unter den Starken ist Er der Stärkste. Als Kṛṣṇa auf der Erde gegenwärtig war, konnte Ihn niemand an Stärke übertreffen. Bereits in Seiner Kindheit hob Er den Govardhana-Hügel hoch. Niemand kann Ihn im Betrügen übertreffen; niemand kann Ihn an Pracht übertreffen; niemand kann Seine Siege übertreffen; niemand kann Seinen Wagemut übertreffen, und niemand kann Ihn an Stärke übertreffen.

Сред победителите Той е победата. Той е блясъкът на всичко великолепно. Между предприемчивите и трудолюбивите Той е най-предприемчивият и най-трудолюбивият. Сред авантюристите е най-големият авантюрист, а сред силните – най-силният. Когато Кр̣ш̣н̣а бил на Земята, никой не можел да го надмине по сила. Още като дете Той повдигнал хълма Говардхана. Никой не може да го надмине в измамата, никой не може да го надмине по блясък, никой не може да го победи, никой не може да го надмине по предприемчивост, никой не е по-силен от него.