TEXT 31
TEXT 31
Text
Текст
rāmaḥ śastra-bhṛtām aham
jhaṣāṇāṁ makaraś cāsmi
srotasām asmi jāhnavī
ра̄мах̣ ш́астра-бгр̣та̄м ахам
джгаша̄н̣а̄м̇ макараш́ ча̄смі
сротаса̄м асмі джа̄хнавı̄
Synonyms
Послівний переклад
паванах̣—вітер; павата̄м—з усього, що очищає; асмі—Я є; ра̄мах̣—Ра̄ма; ш́астра-бгр̣та̄м—із тих, що при зброї; ахам—Я є; джгаша̄н̣а̄м—з усіх риб; макарах̣—акула; ча—також; асмі—Я є; сротаса̄м—з рік; асмі—Я є; джа̄хнавı̄—річка Ґанґа.
Translation
Переклад
Von den reinigenden Kräften bin Ich der Wind, von den Waffenträgern bin Ich Rāma, von den Fischen bin Ich der Hai, und von den strömenden Flüssen bin Ich der Ganges.
З тих, що очищують, Я — вітер, із тих, хто тримає зброю, Я — Ра̄ма, серед риб Я — акула, а з усіх рік — Ґанґа.
Purport
Коментар
ERLÄUTERUNG: Von allen Wassertieren ist der Hai eines der größten und für den Menschen sicherlich das gefährlichste. Folglich repräsentiert der Hai Kṛṣṇa.
Акула — один з найбільших і, безумовно, найнебезпечніший для людини мешканець вод. Отже, вона представляє Кр̣шн̣у. А мати Ґанґа — найвизначніша з усіх рік, починається від стіп Кр̣шн̣и. Господь Рама̄ча̄ндра, головний герой Рама̄йа̄ни, авата̄ра Кр̣шн̣и, — наймогутніший воїн.