Skip to main content

TEXT 30

TEXT 30

Text

Tekst

prahlādaś cāsmi daityānāṁ
kālaḥ kalayatām aham
mṛgāṇāṁ ca mṛgendro ’haṁ
vainateyaś ca pakṣiṇām
prahlādaś cāsmi daityānāṁ
kālaḥ kalayatām aham
mṛgāṇāṁ ca mṛgendro ’haṁ
vainateyaś ca pakṣiṇām

Synonyms

Synoniemen

prahlādaḥ — Prahlāda; ca — auch; asmi — Ich bin; daityānām — von den Dämonen; kālaḥ — Zeit; kalayatām — von den Bezwingern; aham — Ich bin; mṛgāṇām — von den Tieren; ca — und; mṛga-indraḥ — der Löwe; aham — Ich bin; vainateyaḥ — Garuḍa; ca — auch; pakṣiṇām — von den Vögeln.

prahlādaḥ — Prahlāda; ca — en; asmi — Ik ben; daityānām — van de demonen; kālaḥ — de tijd; kalayatām — van alle onderwerpers; aham — Ik ben; mṛgāṇām — van alle dieren; ca — en; mṛga-indraḥ — de leeuw; aham — Ik ben; vainateyaḥ — Garuḍa; ca — en; pakṣiṇām — van alle vogels.

Translation

Vertaling

Von den Daitya-Dämonen bin Ich der hingegebene Prahlāda, unter den Bezwingern bin Ich die Zeit, unter den wilden Tieren bin Ich der Löwe, und unter den Vögeln bin Ich Garuḍa.

Onder de Daitya’s [demonen] ben Ik de toegewijde Prahlāda; van alle overheersers ben Ik de tijd; van alle dieren ben Ik de leeuw en onder de vogels ben Ik Garuḍa.

Purport

Betekenisverklaring

ERLÄUTERUNG: Diti und Aditi sind Schwestern. Die Söhne Aditis werden Ādityas genannt, und die Söhne Ditis werden Daityas genannt. Alle Ādityas sind Geweihte des Herrn, und alle Daityas sind Atheisten. Obwohl Prahlāda in der Familie der Daityas geboren wurde, war er von Kindheit an ein großer Gottgeweihter. Wegen seines hingebungsvollen Dienstes und seiner Gottergebenheit gilt er als Repräsentant Kṛṣṇas.

Diti en Aditi zijn twee zussen. De zonen van Aditi worden de Āditya’s genoemd en de zonen van Diti de Daitya’s. Alle Āditya’s zijn toegewijden van de Heer, maar alle Daitya’s zijn atheïstisch. Hoewel Prahlāda geboren werd in de familie van de Daitya’s, was hij vanaf zijn kindertijd een groot toegewijde. Door zijn devotionele dienst en zijn goddelijke karakter wordt hij als een vertegenwoordiger van Kṛṣṇa beschouwd.

Es gibt viele bezwingende Prinzipien, doch die Zeit läßt alle Dinge im materiellen Universum vergehen und repräsentiert daher Kṛṣṇa. Von den vielen Tieren ist der Löwe das mächtigste und wildeste, und unter den Vögeln, von denen es eine Million Arten gibt, ist Garuḍa, der Träger Śrī Viṣṇus, der bedeutendste.

Er zijn veel dingen die overheersend zijn, maar de tijd laat alles in het materiële universum tenietgaan en vertegenwoordigt daarom Kṛṣṇa. Van de vele dieren is de leeuw het machtigst en het wildst, en van de miljoenen soorten vogels is Garuḍa, de drager van Heer Viṣṇu, de grootste.