Skip to main content

TEXT 30

TEXT 30

Text

Tekst

prahlādaś cāsmi daityānāṁ
kālaḥ kalayatām aham
mṛgāṇāṁ ca mṛgendro ’haṁ
vainateyaś ca pakṣiṇām
prahlādaś cāsmi daityānāṁ
kālaḥ kalayatām aham
mṛgāṇāṁ ca mṛgendro ’haṁ
vainateyaś ca pakṣiṇām

Synonyms

Synonyms

prahlādaḥ — Prahlāda; ca — auch; asmi — Ich bin; daityānām — von den Dämonen; kālaḥ — Zeit; kalayatām — von den Bezwingern; aham — Ich bin; mṛgāṇām — von den Tieren; ca — und; mṛga-indraḥ — der Löwe; aham — Ich bin; vainateyaḥ — Garuḍa; ca — auch; pakṣiṇām — von den Vögeln.

prahlādaḥ — Prahlāda; ca — også; asmi — Jeg er; daityānām — blandt dæmonerne; kālaḥ — tid; kalayatām — af undertrykkere; aham — Jeg er; mṛgāṇām — af dyr; ca — og; mṛga-indraḥ — løven; aham — Jeg er; vainateyaḥ — Garuḍa; ca — også; pakṣiṇām — af fugle.

Translation

Translation

Von den Daitya-Dämonen bin Ich der hingegebene Prahlāda, unter den Bezwingern bin Ich die Zeit, unter den wilden Tieren bin Ich der Löwe, und unter den Vögeln bin Ich Garuḍa.

Blandt Daitya-dæmonerne er Jeg den hengivne Prahlāda, blandt undertrykkere er Jeg tiden, blandt dyr er Jeg løven, og blandt fugle er Jeg Garuḍa.

Purport

Purport

ERLÄUTERUNG: Diti und Aditi sind Schwestern. Die Söhne Aditis werden Ādityas genannt, und die Söhne Ditis werden Daityas genannt. Alle Ādityas sind Geweihte des Herrn, und alle Daityas sind Atheisten. Obwohl Prahlāda in der Familie der Daityas geboren wurde, war er von Kindheit an ein großer Gottgeweihter. Wegen seines hingebungsvollen Dienstes und seiner Gottergebenheit gilt er als Repräsentant Kṛṣṇas.

FORKLARING: Diti og Aditi er søstre. Aditis sønner kaldes Ādityaer, og Ditis sønner kaldes for Daityaer. Alle Ādityaer er Herrens hengivne, og alle Daityaerne er ateistiske. Men selv om Prahlāda blev født i Daitya- familien, var han lige fra barnsben af en stor hengiven. På grund af sin hengivne tjeneste og gudelige natur regnes han for Kṛṣṇas repræsentant.

Es gibt viele bezwingende Prinzipien, doch die Zeit läßt alle Dinge im materiellen Universum vergehen und repräsentiert daher Kṛṣṇa. Von den vielen Tieren ist der Löwe das mächtigste und wildeste, und unter den Vögeln, von denen es eine Million Arten gibt, ist Garuḍa, der Träger Śrī Viṣṇus, der bedeutendste.

Der findes mange undertrykkende principper, men tiden nedbryder alting i det materielle univers og repræsenterer således Kṛṣṇa. Af de mange dyr er løven det stærkeste og vildeste, og af de mange millioner fuglearter er Garuḍa, Herren Viṣṇus bærer, den største.