Skip to main content

TEXT 24

第24節

Text

テキスト

purodhasāṁ ca mukhyaṁ māṁ
viddhi pārtha bṛhaspatim
senānīnām ahaṁ skandaḥ
sarasām asmi sāgaraḥ
purodhasāṁ ca mukhyaṁ māṁ
viddhi pārtha bṛhaspatim
senānīnām ahaṁ skandaḥ
sarasām asmi sāgaraḥ

Synonyms

Synonyms

purodhasām — von allen Priestern; ca — auch; mukhyam — das Oberhaupt; mām — Mich; viddhi — verstehe; pārtha — o Sohn Pṛthās; bṛhaspatim — Bṛhaspati; senānīnām — von allen Befehlshabern; aham — Ich bin; skandaḥ — Kārtikeya; sarasām — von allen Gewässern; asmi — Ich bin; sāgaraḥ — der Ozean.

purodhasām – of all priests; ca – also; mukhyam – the chief; mām – Me; viddhi – understand; pārtha – O son of Pṛthā; bṛhaspatim – Bṛhaspati; senānīnām – of all commanders; aham – I am; skandaḥ – Kārttikeya; sarasām – of all reservoirs of water; asmi – I am; sāgaraḥ – the ocean.

Translation

Translation

Wisse, o Arjuna, von den Priestern bin Ich das Oberhaupt, Bṛhaspati. Von den Generälen bin Ich Kārttikeya, und von den Gewässern bin Ich der Ozean.

アルジュナよ、司祭たちのなかで私はその首長であるブリハスパティ。将軍たちのなかではカールティケャ。水体のなかでは大洋である。

Purport

Purport

ERLÄUTERUNG: Indra ist der oberste Halbgott der himmlischen Planeten, und er wird auch der König des Himmels genannt. Der Planet, auf dem er regiert, wird Indraloka genannt. Bṛhaspati ist Indras Priester, und da Indra das Oberhaupt aller Könige ist, ist Bṛhaspati das Oberhaupt aller Priester. Und ebenso wie Indra das Oberhaupt aller Könige ist, ist Skanda (Kārttikeya), der Sohn Pārvatīs und Śivas, das Oberhaupt aller Militärbefehlshaber. Und von allen Gewässern ist der Ozean am größten. Diese Repräsentationen Kṛṣṇas geben nur einen Hinweis auf Seine Größe.

インドラは天国の惑星群における第一のデーヴァである。したがって彼は天国の王である。彼が住む星をインドラ・ロカという。ブリハスパティはインドラ専属の司祭である。インドラが王たちのなかの大王なので、すなわちブリハスパティは司祭全体の首長ということになる。インドラがすべての王たちの首長であるのと同じように、パールヴァティと主シヴァとの息子であるスカンダ(別命カールティケャ)は将軍たちのなかの首長である。あらゆる水体のなかで、大洋が最も巨大である。クリシュナを代表しているこれらのものは、彼の偉大さのほんの一部分を暗示しているに過ぎない。