Skip to main content

TEXT 22

TEXT 22

Text

Texte

vedānāṁ sāma-vedo ’smi
devānām asmi vāsavaḥ
indriyāṇāṁ manaś cāsmi
bhūtānām asmi cetanā
vedānāṁ sāma-vedo ’smi
devānām asmi vāsavaḥ
indriyāṇāṁ manaś cāsmi
bhūtānām asmi cetanā

Synonyms

Synonyms

vedānām — von allen Veden; sāma-vedaḥ — der Sāma Veda; asmi — Ich bin; devānām — von allen Halbgöttern; asmi — Ich bin; vāsavaḥ — der König des Himmels; indriyāṇām — von allen Sinnen; manaḥ — der Geist; ca — auch; asmi — Ich bin; bhūtānām — von allen Lebewesen; asmi — Ich bin; cetanā — die Lebenskraft.

vedānām: de tous les Védas; sāma-vedaḥ: le Sāma-veda; asmi: Je suis; devānām: de tous les devas; asmi: Je suis; vāsavaḥ: le roi des planètes édéniques; indriyāṇām: de tous les sens; manaḥ: le mental; ca: aussi; asmi: Je suis; bhūtānām: de tous les êtres; asmi: Je suis; cetanā: la force vitale.

Translation

Translation

Von den Veden bin Ich der Sāma Veda; von den Halbgöttern bin Ich Indra, der König des Himmels; von den Sinnen bin Ich der Geist, und in den Lebewesen bin Ich die Lebenskraft [Bewußtsein].

Des Védas, Je suis le Sāma-veda, et des devas, Indra, le roi des planètes édéniques. D’entre les sens, Je suis le mental, et en les êtres, la force vitale [la conscience].

Purport

Purport

Von den Veden bin Ich der Sāma Veda; von den Halbgöttern bin Ich Indra, der König des Himmels; von den Sinnen bin Ich der Geist, und in den Lebewesen bin Ich die Lebenskraft [Bewußtsein].

L’esprit se distingue de la matière dans la mesure où cette dernière, contrairement à l’entité vivante, est dénuée de conscience. Cette conscience, suprême et éternelle, ne saurait être le produit d’une combinaison d’éléments matériels.