Skip to main content

TEXT 2

ТЕКСТ 2

Text

Текст

sañjaya uvāca
dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ
vyūḍhaṁ duryodhanas tadā
ācāryam upasaṅgamya
rājā vacanam abravīt
сан̃джая ува̄ча
др̣ш̣т̣ва̄ ту па̄н̣д̣ава̄нӣкам̇
вю̄д̣хам̇ дурьодханас тада̄
а̄ча̄рям упасан̇гамя
ра̄джа̄ вачанам абравӣт

Synonyms

Дума по дума

sañjayaḥ uvāca — Sañjaya sagte; dṛṣṭvā — nachdem er gesehen hatte; tu — jedoch; pāṇḍava-anīkam — die Soldaten der Pāṇḍavas; vyūḍham — in militärischer Ordnung aufgestellt; duryodhanaḥ — König Duryodhana; tadā — zu dieser Zeit; ācāryam — dem Lehrer; upasaṅgamya — sich nähernd; rājā — der König; vacanam — Worte; abravīt — sprach.

сан̃джаях̣ ува̄ча – Сан̃джая каза; др̣ш̣т̣ва̄ – след като видя; ту – но; па̄н̣д̣ава-анӣкам – войниците на Па̄н̣д̣авите; вю̄д̣хам – построени във фаланги; дурьодханах̣ – цар Дурьодхана; тада̄ – тогава; а̄ча̄рям – учителя; упасан̇гамя – като приближи; ра̄джа̄ – царят; вачанам – думи; абравӣт – каза.

Translation

Превод

Sañjaya sagte: O König, nachdem König Duryodhana über die Armee geblickt hatte, die von den Söhnen Pāṇḍus in Schlachtordnung aufgestellt worden war, ging er zu seinem Lehrer und sprach die folgenden Worte.

Сан̃джая каза: О, Царю, след като огледа строената в бойни редици армия на Па̄н̣д̣авите, цар Дурьодхана приближи учителя си и изрече следните думи.

Purport

Пояснение

ERLÄUTERUNG: Dhṛtarāṣṭra war von Geburt an blind, und unglücklicherweise mangelte es ihm auch an spiritueller Sicht. Er wußte sehr wohl, daß seine Söhne in bezug auf Religion gleichermaßen blind waren, und er war sicher, daß sie sich niemals mit den Pāṇḍavas einigen konnten, die alle von Geburt an fromm waren. Dennoch hegte er Zweifel, als er an den Einfluß der Pilgerstätte dachte, und Sañjaya verstand, aus welchem Grund er nach der Lage auf dem Schlachtfeld fragte. Sañjaya wollte daher den verzagten König ermutigen und versicherte ihm, daß seine Söhne nicht daran dachten, unter dem Einfluß der heiligen Stätte irgendeinen Kompromiß einzugehen. Sañjaya teilte dem König weiter mit, daß sein Sohn Duryodhana, gleich nachdem er die Streitkräfte der Pāṇḍavas betrachtet hatte, zu seinem Oberbefehlshaber Droṇācārya ging, um ihn über die Lage auf dem Schlachtfeld zu unterrichten. Obwohl Duryodhana hier als König bezeichnet wird, mußte er dennoch, aufgrund des Ernstes der Lage, zu seinem Befehlshaber gehen. Er war daher durchaus geeignet, Politiker zu sein. Aber Duryodhanas äußerliches diplomatisches Verhalten konnte nicht die Furcht verbergen, die er verspürte, als er die militärische Aufstellung der Pāṇḍavas sah.

Дхр̣тара̄ш̣т̣ра бил сляп по рождение. За нещастие, бил лишен и от духовно зрение. Той знаел добре, че в религиозно отношение синовете му също са слепи, и затова бил уверен, че те никога няма да постигнат разбирателство с благочестивите по рождение Па̄н̣д̣ави. От друга страна, той имал съмнения относно влиянието на мястото за поклонение. Сан̃джая разбрал защо Дхр̣тара̄ш̣т̣ра пита за положението на бойното поле. Той искал да окуражи обезверения цар, като го увери, че синовете му не възнамеряват да правят никакъв компромис, въпреки влиянието на святото място. Затова осведомил царя, че синът му, Дурьодхана, след като огледал бойните сили на Па̄н̣д̣авите, веднага се отправил към главнокомандващия Дрон̣а̄ча̄ря, за да го осведоми за положението. Независимо от позицията си на цар, Дурьодхана трябвало да отиде при командващия поради сериозността на ситуацията. Но дори и опитен политик като Дурьодхана не могъл да прикрие страха си пред разгърнатата армия на Па̄н̣д̣авите.