Skip to main content

TEXT 6

TEXT 6

Tekst

Verš

yathākāśa-sthito nityaṁ
vāyuḥ sarvatra-go mahān
tathā sarvāṇi bhūtāni
mat-sthānīty upadhāraya
yathākāśa-sthito nityaṁ
vāyuḥ sarvatra-go mahān
tathā sarvāṇi bhūtāni
mat-sthānīty upadhāraya

Synonyms

Synonyma

yathā — ligesom; ākāśa-sthitaḥ — situeret i rummet; nityam — altid; vāyuḥ — vinden; sarvatra-gaḥ — blæser overalt; mahān — den store; tathā — på samme måde; sarvāṇi bhūtāni — alle skabte væsener; mat-sthāni — situeret i Mig; iti — således; upadhāraya — prøv at forstå.

yathā — tak jako; ākāśa-sthitaḥ — spočívá v nebi; nityam — vždy; vāyuḥ — vítr; sarvatra-gaḥ — vanoucí všude; mahān — velký; tathā — podobně; sarvāṇi bhūtāni — všechny stvořené bytosti; mat-sthāni — umístěny ve Mně; iti — tak; upadhāraya — snaž se chápat.

Translation

Překlad

Forstå, at ligesom den vældige vind, der blæser overalt, altid hviler i rummet, hviler alle skabte væsener i Mig.

Věz, že všechno stvořené spočívá ve Mně tak, jako mocný vítr, který vane všude, stále spočívá v nebi.

Purport

Význam

FORKLARING: For den almindelige person er det nærmest ufatteligt, N hvordan den vældige materielle skabelse kan hvile i Herren. Her giver Han et eksempel for at lette vores forståelse. Himmelrummet er nok den største manifestation, vi kan forestille os, og i rummet er vinden eller luften den største manifestation i den kosmiske verden. Luftens bevægelser påvirker bevægelsen af alt andet. Men selv om vinden er mægtig, befinder den sig stadigvæk inden i himmelrummet. Vinden er ikke uden for himlen. På samme måde eksisterer alle de fantastiske kosmiske manifestationer i kraft af Guds suveræne vilje, og alle er de underlagt denne højeste vilje. Som vi plejer at sige det, rører ikke et græsstrå sig uden Guddommens Højeste Personligheds vilje. Alt bevæger sig således ifølge Hans vilje. I kraft af Hans vilje bliver alting skabt, alting bliver opretholdt, og alt tilintetgøres. Alligevel er Han hævet over alting, ligesom himlen altid er hævet over vindens aktiviteter.

Pro obyčejného člověka je téměř nepředstavitelné, jak může obrovské hmotné stvoření spočívat v Kṛṣṇovi. Pán však uvádí příklad, který nám může pomoci tomu porozumět. Nebe je zjevně největším projevem, jaký si dovedeme představit. A vítr či vzduch v něm je nejrozsáhlejším projevem vesmírného světa; jeho proudění ovlivňuje pohyb všeho. Ale přestože je tak mocný, stále spočívá v nebi a nepřesahuje jeho meze. Stejně tak všechny úžasné projevy existují díky nejvyšší vůli Boha a jsou na ní závislé. Říká se, že bez vůle Nejvyšší Osobnosti Božství se nepohne ani stéblo trávy. Vše je tedy v pohybu podle vůle Pána; Jeho vůlí je vše tvořeno, udržováno a ničeno. On je však přesto od všeho vzdálen, tak jako není nebe nikdy ovlivněno prouděním větru.

Der står i Upaniṣaderne (Taittirīya Upaniṣad 2.8.1), yad-bhīṣā vātaḥ pavate: “Vinden blæser på grund af frygt for den Højeste Herre.” I Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad (3.8.9) finder vi, etasya vā akṣarasya praśāsane gārgi sūrya-candramasau vidhṛtau tiṣṭhata, etasya vā akṣarasya praśāsane gārgi dyāvā-pṛthivyau vidhṛtau tiṣṭhataḥ. “Månen, Solen og de øvrige store planeter bevæger sig på den højeste ordre under overopsyn af Guddommens Højeste Personlighed.” Der står videre i Brahma- saṁhitā (5.52):

V Upaniṣadách je řečeno: yad-bhīṣā vātaḥ pavate — “Vítr vane ze strachu před Nejvyšším Pánem.” (Taittirīya Upaniṣad 2.8.1) Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad (3.8.9) uvádí: etasya vā akṣarasya praśāsane gārgi sūrya-candramasau vidhṛtau tiṣṭhata etasya vā akṣarasya praśāsane gārgi dyāv-āpṛthivyau vidhṛtau tiṣṭhataḥ. “Měsíc, Slunce a ostatní velké planety se pohybují ze svrchovaného nařízení, pod dohledem Nejvyšší Osobnosti Božství.” Rovněž v Brahma-saṁhitě (5.52) stojí:

yac-cakṣur eṣa savitā sakala-grahāṇāṁ
rājā samasta-sura-mūrtir aśeṣa-tejāḥ
yasyājñayā bhramati sambhṛta-kāla-cakro
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
yac-cakṣur eṣa savitā sakala-grahāṇāṁ
rājā samasta-sura-mūrtir aśeṣa-tejāḥ
yasyājñayā bhramati sambhṛta-kāla-cakro
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Her bliver Solens bevægelse beskrevet. Der står her, at Solen anses for at være et af den Højeste Herres øjne, og at den har umådelig kraft til at sprede lys og varme. Ikke desto mindre bevæger den sig i sin foreskrevne bane på Govindas ordre og højeste vilje. I den vediske litteratur kan vi således finde det dokumenteret, at denne materielle manifestation, der på os virker så fantastisk og vældig, står under Guddommens Højeste Personligheds fuldstændige kontrol. Dette vil blive yderligere forklaret i de følgende vers i dette kapitel.

To je popis pohybu Slunce. Uvádí se v něm, že Slunce je jedno z očí Nejvyššího Pána a má nezměrnou schopnost šířit teplo a světlo. Přesto se ale pohybuje po své předem dané oběžné dráze z příkazu a svrchované vůle Govindy. Ve védské literatuře tedy můžeme najít důkazy, že tento hmotný projev, který nám připadá tak úžasný a velký, je zcela pod dohledem Nejvyšší Osobnosti Božství. To bude ještě podrobněji vysvětleno v pozdějších verších této kapitoly.