Skip to main content

TEXT 19

ТЕКСТ 19

Tekst

Текст

yathā dīpo nivāta-stho
neṅgate sopamā smṛtā
yogino yata-cittasya
yuñjato yogam ātmanaḥ
йатх дӣпо нивта-стхо
негате сопам смт
йогино йата-читтасйа
йуджато йогам тмана

Synonyms

Пословный перевод

yathā — ligesom; dīpaḥ — en lampe; nivāta-sthaḥ — på et sted uden vind; na — ikke; iṅgate — blafrer; — denne; upamā — sammenligning; smṛtā — anses for; yoginaḥ — for yogīen; yata-cittasya — hvis sind er behersket; yuñjataḥ — som konstant er engageret; yogam — i meditation; ātmanaḥ — på transcendensen.

йатх — как; дӣпа — светильник; нивта-стха — находящийся в безветренном месте; на — не; игате — колеблется; с — это; упам — сравнение; смт — считается; йогинайога; йата-читтасйа — тот, чей ум обуздан; йуджата — постоянно исполняющего; йогам — медитацию; тмана — духовного «Я».

Translation

Перевод

Ligesom en lampe ikke blafrer på et vindstille sted, forbliver transcendentalisten, hvis sind er under kontrol, altid urokkelig i sin meditation på det transcendentale selv.

Подобно тому как пламя светильника горит ровно в тихом месте, йог, обуздавший ум, всегда остается погруженным в медитацию, устремив внутренний взор на духовное «Я».

Purport

Комментарий

FORKLARING: En virkelig Kṛṣṇa-bevidst person, der altid er absorberet i transcendensen i konstant, uforstyrret meditation på sin tilbedelsesværdige Herre, er lige så rolig som en lampe på et vindstille sted.

Тот, кто действительно обладает сознанием Кришны, всегда пребывает на духовном уровне, ибо он непрерывно думает о своем возлюбленном Господе. Ум такого человека подобен пламени светильника, ровно горящему в тихом месте.