Skip to main content

TEXT 3

TEXT 3

Tekst

Texte

jñeyaḥ sa nitya-sannyāsī
yo na dveṣṭi na kāṅkṣati
nirdvandvo hi mahā-bāho
sukhaṁ bandhāt pramucyate
jñeyaḥ sa nitya-sannyāsī
yo na dveṣṭi na kāṅkṣati
nirdvandvo hi mahā-bāho
sukhaṁ bandhāt pramucyate

Synonyms

Synonyms

jñeyaḥ — bør kendes; saḥ — han; nitya — altid; sannyāsī — en forsager; yaḥ — som; na — aldrig; dveṣṭi — afskyr; na — ej heller; kāṅkṣati — ønsker; nirdvandvaḥ — fri fra alle dualiteter; hi — afgjort; mahā-bāho — O du med de vældige arme; sukham — lykkeligt; bandhāt — fra trældom; pramucyate — er helt befriet.

jñeyaḥ: doit être tenu pour; saḥ: il; nitya: toujours; sannyāsī: un renonçant; yaḥ: qui; na: jamais; dveṣṭi: n’abhorre; na: non plus; kāṅkṣati: ne désire; nirdvandvaḥ: affranchi des dualités; hi: certes; mahā-bāho: ô Arjuna aux bras puissants; sukham: joyeusement; bandhāt: de l’emprisonnement; pramucyate: est complètement libéré.

Translation

Translation

Den, der hverken hader eller begærer frugterne af sine handlinger, siges at være altid forsagende. En sådan person, der er fri for alle dualiteter, slipper let ud af den materielle trældom og er fuldstændig befriet, O stærkarmede Arjuna.

Ô Arjuna aux bras puissants, celui qui n’a pour les fruits de ses actes ni répulsion, ni convoitise est dit toujours renoncé. Comme il n’est plus sujet à la dualité, il se soustrait aisément à l’enchaînement matériel et atteint la libération totale.

Purport

Purport

FORKLARING: Den, der er helt Kṛṣṇa-bevidst, er altid en forsager, for han hverken hader eller begærer resultaterne af sine handlinger. En sådan forsager, der har viet sit liv til Herrens transcendentale kærlighedstjeneste, er fuldstændig uddannet i kundskab, for han forstår sin naturlige position i forhold til Kṛṣṇa. Han er helt klar over, at Kṛṣṇa er helheden, og at han selv er en uadskillelig del af Kṛṣṇa. Denne viden er perfekt, da den både er kvalitativt og kvantitativt korrekt. Forestillingen om at være ét med Kṛṣṇa er ikke korrekt, eftersom delen aldrig kan være lig med helheden. Viden om, at man er kvalitativt ét med og kvantitativt forskellig fra Herren, er korrekt transcendental viden, der leder til, at man bliver fuldstændig i sig selv uden noget at hige efter eller sørge over. Der er ingen dualitet i ens sind, for uanset hvad man gør, gør man det for Kṛṣṇa. Ved således at være frigjort fra det dualistiske plan er man befriet, selv mens man er i den materielle verden.

Celui qui s’absorbe dans la conscience de Kṛṣṇa pratique à chaque instant le renoncement puisqu’il n’a ni répulsion ni convoitise pour les fruits de ses actes. Entièrement dédié au service d’amour transcendantal du Seigneur, il possède la connaissance parfaite, car il connaît sa position immanente en relation avec Kṛṣṇa. Il sait que Kṛṣṇa est le Tout dont il fait lui-même partie intégrante. Sa connaissance est parfaite car sa compréhension est correcte, tant du point de vue qualitatif que du point de vue quantitatif.

La théorie selon laquelle nous ne ferions qu’un avec Kṛṣṇa est inexacte, car la partie ne peut égaler le tout. L’être atteint la plénitude et s’affranchit de tout désir et de tout regret quand il a réalisé que son identité avec Dieu est qualitative et non quantitative. Il n’est plus sujet à la dualité, car il voue toutes ses actions à Kṛṣṇa. Il connaît la libération en ce monde même.