Skip to main content

TEXT 22

TEXT 22

Tekst

Texte

yadṛcchā-lābha-santuṣṭo
dvandvātīto vimatsaraḥ
samaḥ siddhāv asiddhau ca
kṛtvāpi na nibadhyate
yadṛcchā-lābha-santuṣṭo
dvandvātīto vimatsaraḥ
samaḥ siddhāv asiddhau ca
kṛtvāpi na nibadhyate

Synonyms

Synonyms

yadṛcchā — der kommer af sig selv; lābha — med vinding; santuṣṭaḥ — den, der er tilfreds; dvandva — dualitet; atītaḥ — den, der har sat sig ud over; vimatsaraḥ — fri for misundelse; samaḥ — den, der er vedholdende; siddhau — i fremgang; asiddhau — fiasko; ca — også; kṛtvā — idet han handler; api — skønt; na — aldrig; nibadhyate — han bliver påvirket.

yadṛcchā: spontanément; lābha: du gain; santuṣṭaḥ: satisfait; dvandva: la dualité; atītaḥ: surpassée; vimatsaraḥ: libre de l’envie; samaḥ: impassible; siddhau: dans la réussite; asiddhau: dans l’échec; ca: aussi; kṛtvā: faisant; api: bien que; na: jamais; nibadhyate: n’est affecté.

Translation

Translation

Den, der er tilfreds med det, der kommer af sig selv, som er fri for dualitet og uden misundelse, og som bevarer ligevægten i både medgang og modgang, vil aldrig blive viklet ind, selv om han handler.

Pour qui se satisfait de ce qui lui vient naturellement, pour qui est affranchi de la dualité et de l’envie et voit d’un même œil l’échec et la réussite, il n’est jamais d’enchaînement aux actes.

Purport

Purport

FORKLARING: En Kṛṣṇa-bevidst person gør sig ikke engang særligt store anstrengelser for at opretholde sin krop. Han er tilfreds med det, der kommer af sig selv. Han hverken tigger eller låner, men arbejder ærligt efter bedste evne og er tilfreds med det, han opnår gennem sit eget hæderlige arbejde. Han er derfor uafhængig, når det kommer til at forsørge sig selv. Han tillader ingens tjeneste at forhindre hans egen tjeneste i Kṛṣṇa-bevidsthed. Men for Herrens tjenestes skyld kan han tage del i enhver form for aktivitet uden at lade sig forstyrre af den materielle verdens dualiteter. Den materielle verdens dualiteter opleves som varme og kulde eller lykke og lidelse. En Kṛṣṇa-bevidst person er hævet over denne dualitet, for han har ingen betænkeligheder ved at gøre ligegyldigt hvad for at tilfredsstille Kṛṣṇa. Han er således vedholdende både i medgang og modgang. Disse symptomer ses, når man er helt forankret i transcendental viden.

L’homme conscient de Kṛṣṇa ne s’occupe de son corps que dans la limite du nécessaire. Satisfait de ce qui lui vient naturellement, il ne mendie pas, il n’emprunte pas, mais fournit un travail honnête, dans la mesure de ses capacités. Ce qu’il obtient ainsi le contente pleinement. Il n’a pas, pour subsister, à dépendre d’autrui. Il ne laisse pas non plus son service à autrui entraver son service à Kṛṣṇa. Il peut toutefois, pour le service de Kṛṣṇa, accomplir n’importe quelle action sans être aucunement troublé par les dualités du monde matériel. Transcendant les dualités (chaleur et froid, joie et peine, etc.), il est prêt à tout pour satisfaire Kṛṣṇa et demeure résolu dans l’échec comme dans le succès. Voilà quelques-unes des qualités qui se manifestent chez celui qui possède le savoir transcendantal.