Skip to main content

TEXT 5

TEXT 5

Tekst

Verš

gurūn ahatvā hi mahānubhāvān
śreyo bhoktuṁ bhaikṣyam apīha loke
hatvārtha-kāmāṁs tu gurūn ihaiva
bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān
gurūn ahatvā hi mahānubhāvān
śreyo bhoktuṁ bhaikṣyam apīha loke
hatvārtha-kāmāṁs tu gurūn ihaiva
bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān

Synonyms

Synonyma

gurūn — de overordnede; ahatvā — efter ikke at have dræbt; hi — sandelig; mahā-anubhāvān — store sjæle; śreyaḥ — det er bedre; bhoktum — at nyde; bhaikṣyam — ved at tigge; api — selv; iha — i dette liv; loke — i denne verden; hatvā — efter at have dræbt; artha — vinding; kāmān — de, der ønsker; tu — men; gurūn — de overordnede; iha — i denne verden; eva — afgjort; bhuñjīya — vil jeg skulle; bhogān — nydelsesværdige ting; rudhira — blod; pradigdhān — plettet af.

gurūn — osoby v nadřazeném postavení; ahatvā — nezabíjet; hi — jistě; mahā-anubhāvān — velké duše; śreyaḥ — je lepší; bhoktum — užívat si života; bhaikṣyam — žebráním; api — dokonce; iha — v tomto životě; loke — v tomto světě; hatvā — zabíjející; artha — zisk; kāmān — kteří chtějí; tu — ale; gurūn — osoby v nadřazeném postavení; iha — v tomto světě; eva — jistě; bhuñjīya — má si užívat; bhogān — to, co skýtá požitek; rudhira — krví; pradigdhān — potřísněné.

Translation

Překlad

Det ville være bedre at leve som tigger i denne verden end at leve på bekostning af livet af store sjæle, der er mine læremestre. Selv om de begærer verdslig vinding, er de mine overordnede. Hvis de bliver slået ihjel, vil alt, vi nyder, være beplettet med blod.

Bylo by lépe se v tomto světě živit žebráním než žít na úkor životů velkých duší, jež jsou mými učiteli. I když touží po světském zisku, jsou na vyšší úrovni. Jestliže budou zabiti, vše, čeho si pak začneme užívat, bude poskvrněné krví.

Purport

Význam

FORKLARING: Ifølge skrifternes påbud kan en lærer, der involverer sig i en forkastelig handling og har mistet sin dømmekraft, afvises. Bhīṣma og Droṇa følte sig nødsaget til at tage Duryodhanas side på grund af dennes økonomiske bistand, selv om de egentlig ikke burde have accepteret en sådan position blot på grund af økonomiske hensyn. Under disse omstændigheder havde de mistet deres respektabilitet som lærere. Men Arjuna mener, at de ikke desto mindre forbliver hans overordnede, og derfor vil nydelse af materiel vinding efter at have dræbt dem være ensbetydende med at nyde krigsudbytte, der er beplettet med blod.

Učitel, který jedná ohavným způsobem a ztratil soudnost, je podle pokynů písem hoden zavržení. Bhīṣma a Droṇa byli Duryodhanovi zavázáni za jeho finanční pomoc a museli se přidat na jeho stranu, ačkoliv z takového důvodu toto postavení přijmout neměli. Za těchto okolností ztratili svou úctyhodnost učitelů. Arjuna si však myslí, že jsou i přesto nadále osobnostmi na vyšší úrovni a že užívat si hmotného zisku po jejich zabití by tedy znamenalo užívat si kořisti poskvrněné krví.