Skip to main content

TEXT 24

24. VERS

Tekst

Szöveg

acchedyo ’yam adāhyo ’yam
akledyo ’śoṣya eva ca
nityaḥ sarva-gataḥ sthāṇur
acalo ’yaṁ sanātanaḥ
acchedyo ’yam adāhyo ’yam
akledyo ’śoṣya eva ca
nityaḥ sarva-gataḥ sthāṇur
acalo ’yaṁ sanātanaḥ

Synonyms

Szó szerinti jelentés

acchedyaḥ — ubrydelig; ayam — denne sjæl; adāhyaḥ — kan ikke brændes; ayam — denne sjæl; akledyaḥ — uopløselig; aśoṣyaḥ — kan ikke udtørres; eva — sandelig; ca — og; nityaḥ — evig; sarva-gataḥ — altgennemtrængende; sthāṇuḥ — uforanderlig; acalaḥ — ubevægelig; ayam — denne sjæl; sanātanaḥ — bestandigt den samme.

acchedyaḥ – törhetetlen; ayam – ez a lélek; adāhyaḥ – éghetetlen; ayam – ez a lélek; akledyaḥ – feloldhatatlan; aśoṣyaḥ – nem lehet felszárítani; eva – bizony; ca – és; nityaḥ – örökkévaló; sarva-gataḥ – mindent átható; sthāṇuḥ – állandó; acalaḥ – megingathatatlan; ayam – ez a lélek; sanātanaḥ – örökké ugyanaz.

Translation

Fordítás

Denne individuelle sjæl er unedbrydelig og uopløselig og kan hverken brændes eller tørres. Han er evig, til stede overalt, uforanderlig, ubevægelig og bestandigt den samme.

Az egyéni lélek törhetetlen, feloldhatatlan, és sem megégetni, sem felszárítani nem lehet. Örökkévaló, mindenhol jelen van, változatlan, rendíthetetlen és örökké ugyanaz.

Purport

Magyarázat

FORKLARING: Alle disse egenskaber hos den atomiske sjæl beviser med sikkerhed, at den individuelle sjæl for evigt er en atomisk partikel af den åndelige helhed og for evigt forbliver det samme uforanderlige atom. Den monistiske teori er svær at få til at passe i dette tilfælde, for den individuelle sjæl kan aldrig forventes at blive til en homogen helhed. Efter at være blevet befriet fra den materielle forurening kan den atomiske sjæl vælge at forblive som en åndelig gnist i stråleglansen fra Guddommens Højeste Personlighed, men de intelligente sjæle kommer til de åndelige planeter for at være sammen med Guddommens Personlighed.

A parányi lélek e tulajdonságai mind határozottan bizonyítják, hogy az egyéni lélek örökké a lelki egész atomnyi részecskéje, s az is marad mindig, változatlanul. A monizmus elméletét ebben az esetben nagyon nehéz lenne alkalmazni, mert az egyéni lélek sohasem válik homogén egységgé a lelki egésszel. Miután megszabadul az anyagi szennyeződéstől, az atomnyi lélek – ha arra vágyik – az Istenség Legfelsőbb Személyiségének ragyogó sugárzásába kerülhet mint lélekszikra, a bölcs lelkek azonban a lelki bolygókra mennek, hogy ott az Istenség Személyisége társaságát élvezzék.

Ordet sarva-gataḥ (altgennemtrængende) er vigtigt, for der findes utvivlsomt levende væsener overalt i Guds skabelse. De lever på jorden, i vandet, i luften, inden i Jorden og sågar i ild. Forestillingen om, at de bliver steriliseret af ild, er uacceptabel, for her bliver det tydeligt sagt, at sjælen ikke kan brændes af ild. Der er således ingen tvivl om, at der også er levende væsener på solplaneten med kroppe, der egner sig til at leve der. Hvis solkloden er ubeboet, giver ordet sarva-gataḥ, “til stede overalt”, ingen mening.

A sarva-gataḥ („mindent átható”) szó fontos, hiszen semmi kétség nem férhet hozzá, hogy az élőlények mindenhol jelen vannak Isten teremtésében. Ott vannak a szárazföldön, a vízben, a levegőben, a föld mélyén, sőt a tűzben is. Az az elképzelés, hogy a tűzben az élőlény elpusztul, elfogadhatatlan, hiszen ebből a versből félreérthetetlenül kiderül, hogy a lelket a tűz nem égetheti meg. Éppen ezért még a Napon is kétségtelenül élnek élőlények, az ottani élethez alkalmazkodó testben. Ha a Nap egy lakatlan bolygó volna, a sarva-gata – „mindenhol élő” – szó értelmetlenné válna.