Skip to main content

TEXT 24

TEXT 24

Tekst

Texte

acchedyo ’yam adāhyo ’yam
akledyo ’śoṣya eva ca
nityaḥ sarva-gataḥ sthāṇur
acalo ’yaṁ sanātanaḥ
acchedyo ’yam adāhyo ’yam
akledyo ’śoṣya eva ca
nityaḥ sarva-gataḥ sthāṇur
acalo ’yaṁ sanātanaḥ

Synonyms

Synonyms

acchedyaḥ — ubrydelig; ayam — denne sjæl; adāhyaḥ — kan ikke brændes; ayam — denne sjæl; akledyaḥ — uopløselig; aśoṣyaḥ — kan ikke udtørres; eva — sandelig; ca — og; nityaḥ — evig; sarva-gataḥ — altgennemtrængende; sthāṇuḥ — uforanderlig; acalaḥ — ubevægelig; ayam — denne sjæl; sanātanaḥ — bestandigt den samme.

acchedyaḥ: ne peut être brisée; ayam: cette âme; adāhyaḥ: ne peut être brûlée; ayam: cette âme; akledyaḥ: insoluble; aśoṣyaḥ: ne peut être desséchée; eva: certes; ca: et; nityaḥ: immortelle; sarva-gataḥ: omniprésente; sthāṇuḥ: inchangeable; acalaḥ: fixe; ayam: cette âme; sanātanaḥ: éternellement la même.

Translation

Translation

Denne individuelle sjæl er unedbrydelig og uopløselig og kan hverken brændes eller tørres. Han er evig, til stede overalt, uforanderlig, ubevægelig og bestandigt den samme.

L’âme distincte est indivisible et insoluble; ni le feu, ni le vent n’ont de prise sur elle. Immortelle, partout présente, inaltérable et fixe, elle reste éternellement la même.

Purport

Purport

FORKLARING: Alle disse egenskaber hos den atomiske sjæl beviser med sikkerhed, at den individuelle sjæl for evigt er en atomisk partikel af den åndelige helhed og for evigt forbliver det samme uforanderlige atom. Den monistiske teori er svær at få til at passe i dette tilfælde, for den individuelle sjæl kan aldrig forventes at blive til en homogen helhed. Efter at være blevet befriet fra den materielle forurening kan den atomiske sjæl vælge at forblive som en åndelig gnist i stråleglansen fra Guddommens Højeste Personlighed, men de intelligente sjæle kommer til de åndelige planeter for at være sammen med Guddommens Personlighed.

Ces divers qualificatifs de l’âme prouvent de façon définitive qu’elle demeure éternellement une particule infime du Tout spirituel, qu’elle conserve à jamais son individualité propre et qu’elle ne connaît aucun changement. La théorie moniste, qui prétend que l’âme distincte et le Tout spirituel sont une seule et même chose, est inapplicable ici. En réalité, après s’être affranchie de la contamination matérielle, l’âme infinitésimale peut, si elle le désire, demeurer comme une étincelle dans l’éclat irradiant émanant de Dieu, ou faire preuve d’une intelligence supérieure en se rendant sur l’une des planètes spirituelles pour y vivre auprès de la Personne Suprême.

Ordet sarva-gataḥ (altgennemtrængende) er vigtigt, for der findes utvivlsomt levende væsener overalt i Guds skabelse. De lever på jorden, i vandet, i luften, inden i Jorden og sågar i ild. Forestillingen om, at de bliver steriliseret af ild, er uacceptabel, for her bliver det tydeligt sagt, at sjælen ikke kan brændes af ild. Der er således ingen tvivl om, at der også er levende væsener på solplaneten med kroppe, der egner sig til at leve der. Hvis solkloden er ubeboet, giver ordet sarva-gataḥ, “til stede overalt”, ingen mening.

Le mot sarva-gata, qui signifie « omniprésent », est très significatif, car les êtres vivants sont partout présents dans la création de Dieu. Ils vivent sur terre, dans l’eau, dans l’air, sous terre et même dans le feu. On croit généralement que le feu détruit toute vie, mais ce verset dit en toutes lettres que l’âme ne peut être brûlée par le feu. Il ne fait donc aucun doute que des êtres, dont le corps est spécifiquement adapté, vivent sur le soleil. Dans le cas contraire, le mot sarva-gata n’aurait aucun sens.