Skip to main content

TEXTS 5-6

TEXTS 5-6

Tekst

Texte

aśāstra-vihitaṁ ghoraṁ
tapyante ye tapo janāḥ
dambhāhaṅkāra-saṁyuktāḥ
kāma-rāga-balānvitāḥ
aśāstra-vihitaṁ ghoraṁ
tapyante ye tapo janāḥ
dambhāhaṅkāra-saṁyuktāḥ
kāma-rāga-balānvitāḥ
karṣayantaḥ śarīra-sthaṁ
bhūta-grāmam acetasaḥ
māṁ caivāntaḥ śarīra-sthaṁ
tān viddhy āsura-niścayān
karṣayantaḥ śarīra-sthaṁ
bhūta-grāmam acetasaḥ
māṁ caivāntaḥ śarīra-sthaṁ
tān viddhy āsura-niścayān

Synonyms

Synonyms

aśāstra — ikke i skrifterne; vihitam — foreskrevet; ghoram — skadelig for andre; tapyante — gennemgår; ye — de, som; tapaḥ — askese; janāḥ — personer; dambha — med stolthed; ahaṅkāra — og egoisme; saṁyuktāḥ — engageret; kāma — af begær; rāga — og tilknytning; bala — gennem styrken; anvitāḥ — foranlediget; karṣayantaḥ — idet de plager; śarīra-stham — situeret inden i kroppen; bhūta-grāmam — kombinationen af materielle elementer; acetasaḥ — med en vildledt mentalitet; mām — Mig; ca — også; eva — afgjort; antaḥ — inden i; śarīra-stham — situeret inden i kroppen; tān — dem; viddhi — forstå; āsura-niścayān — som resolut dæmoniske.

aśāstra: pas dans les Écritures; vihitam: ordonnées; ghoram: nuisibles aux autres; tapyante: s’infligent; ye: ceux qui; tapaḥ: des austérités; janāḥ: les personnes; dambha: avec orgueil; ahaṅkāra: et égoïsme; saṁyuktāḥ: engagées; kāma: de la concupiscence; rāga: de l’attachement; bala: par la force; anvitāḥ: poussées; karṣayantaḥ: tourmentant; śarīra-stham: située dans le corps; bhūta-grāmam: la combinaison d’éléments matériels; acetasaḥ: ayant une mentalité fourvoyée; mām: Moi; ca: aussi; eva: certes; antaḥ: à l’intérieur; śarīra-stham: situé dans le corps; tān: eux; viddhi: comprends; āsura-niścayān: des êtres démoniaques.

Translation

Translation

De, der af stolthed og egoisme underkaster sig streng askese og bodsøvelse, der ikke anbefales i skrifterne, som tilskyndes af begær og tilknytning, som er tåbelige, og som torturerer kroppens materielle elementer såvel som Oversjælen, der bor i det indre, må forstås at være dæmoner.

Les insensés qui sont tout entiers gouvernés par la concupiscence et l’attachement, qui, par orgueil et égoïsme, s’imposent de sévères austérités et pénitences non conformes aux Écritures, perturbent l’agencement des éléments matériels du corps et Me tourmentent aussi, Moi, l’Âme Suprême sise en eux. Ils sont tenus pour démoniaques.

Purport

Purport

FORKLARING: Der findes personer, der finder på deres egne former for askese og bodsøvelser, der ikke er omtalt i skrifterne. For eksempel taler skrifterne ikke om, at man skal faste med noget ydre mål for øje såsom at fremme et rent politisk formål. Skrifterne anbefaler faste for at gøre åndeligt fremskridt, ikke for politiske eller sociale mål. Mennesker, der kaster sig ud i den form for askese, er ifølge Bhagavad-gītā med sikkerhed dæmoniske. Deres handlinger strider imod de skriftlige anvisninger og er ikke til gavn for folk i almindelighed. I virkeligheden handler disse mennesker af stolthed, falsk ego, begær og tilknytning til materiel nydelse. Den slags aktiviteter forstyrrer ikke alene den kombination af materielle elementer, som kroppen består af, men også Guddommens Højeste Personlighed, der bor inde i kroppen. Den slags uautoriseret faste eller askese i et politisk øjemed er afgjort meget forstyrrende for andre og kommer ikke fra den vediske litteratur. En dæmonisk person tror måske, at han med denne metode kan tvinge sine fjender eller andre partier til at føje sig efter hans hoved, men undertiden fører den slags faste til døden. Disse handlinger har ikke Guddommens Højeste Personligheds godkendelse, og Han siger, at de, der griber til dem, er dæmoner. Den slags offentlige demonstrationer er en fornærmelse mod Guddommens Højeste Personlighed, for de gøres uden hensyn til de vediske forskrifter. I denne forbindelse er ordet acetasaḥ betydningsfuldt. Mennesker, der er i en normal mental tilstand, skal adlyde de skriftlige påbud. De, der ikke er i en sådan position, lader hånt om og er ulydige mod skrifterne og opfinder deres egen askese og bodsøvelse. Man bør altid huske på den endelige skæbne, der venter dæmoniske mennesker, som det blev beskrevet i foregående kapitel. Herren tvinger dem til at blive født i moderlivet på dæmoniske personer. Som følge heraf vil de leve efter dæmoniske principper liv efter liv uden at kende deres forhold til Guddommens Højeste Personlighed. Hvis sådanne mennesker imidlertid er så heldige at blive vejledt af en åndelig mester, der kan føre dem ind på vejen til vedisk visdom, kan de slippe ud af denne forvikling og til sidst nå det højeste mål.

Certains hommes s’inventent leurs propres modes d’austérité et de pénitence, dont les Écritures ne font pas mention: ils vont par exemple jeûner afin d’obtenir des résultats matériels, politiques ou autres. Mais les Écritures recommandent le jeûne qui sert l’avancement spirituel et non celui qui vise un but politique ou social. La Bhagavad-gītā est formelle: les hommes qui se livrent à de telles austérités sont démoniaques. Leurs actes s’opposent aux préceptes scripturaires et d’une manière générale n’apportent rien à l’humanité. Ils sont en fait motivés par l’orgueil, le faux ego, la concupiscence et l’attachement aux plaisirs matériels. Ces actes perturbent non seulement la combinaison des éléments matériels du corps, mais aussi le Seigneur Suprême qui y vit en personne. Ces austérités et ces jeûnes non autorisés, accomplis à des fins politiques, sont une grande source de gêne pour autrui. Une fois encore, ils ne sont en aucun cas mentionnés dans les Textes védiques. L’homme démoniaque croira peut-être que ces méthodes forceront son ennemi ou les partis adverses à se rendre à ses désirs, mais elles pourront également parfois le conduire à la mort. Ces pratiques ne sont pas approuvées par Dieu, qui enseigne au contraire que ceux qui s’y livrent sont démoniaques. Elles sont une insulte au Seigneur parce qu’elles vont à l’encontre des lois énoncées dans les Textes védiques.

Relevons à ce propos le mot acetasaḥ. Si les hommes dont le mental est sain ont pour devoir d’obéir aux règles des Écritures, les autres négligent les Védas et leur désobéissent en inventant leurs propres modes d’ascèse et de pénitence. Il faut toujours garder à l’esprit le destin de ces démons, tel qu’il est décrit dans le chapitre précédent. Le Seigneur les force à renaître du sein de quelque autre être démoniaque, et donc à vivre existence après existence selon des principes diaboliques, en ignorant tout du lien qui les unit à Dieu, la Personne Suprême. Mais par contre, s’ils ont la chance d’être dirigés sur la voie de la sagesse védique par un maître spirituel, ils pourront se libérer de cet enchaînement et atteindre le but suprême.