Skip to main content

TEXTS 5-6

TEXTS 5-6

Tekst

Text

aśāstra-vihitaṁ ghoraṁ
tapyante ye tapo janāḥ
dambhāhaṅkāra-saṁyuktāḥ
kāma-rāga-balānvitāḥ
aśāstra-vihitaṁ ghoraṁ
tapyante ye tapo janāḥ
dambhāhaṅkāra-saṁyuktāḥ
kāma-rāga-balānvitāḥ
karṣayantaḥ śarīra-sthaṁ
bhūta-grāmam acetasaḥ
māṁ caivāntaḥ śarīra-sthaṁ
tān viddhy āsura-niścayān
karṣayantaḥ śarīra-sthaṁ
bhūta-grāmam acetasaḥ
māṁ caivāntaḥ śarīra-sthaṁ
tān viddhy āsura-niścayān

Synonyms

Synonyms

aśāstra — ikke i skrifterne; vihitam — foreskrevet; ghoram — skadelig for andre; tapyante — gennemgår; ye — de, som; tapaḥ — askese; janāḥ — personer; dambha — med stolthed; ahaṅkāra — og egoisme; saṁyuktāḥ — engageret; kāma — af begær; rāga — og tilknytning; bala — gennem styrken; anvitāḥ — foranlediget; karṣayantaḥ — idet de plager; śarīra-stham — situeret inden i kroppen; bhūta-grāmam — kombinationen af materielle elementer; acetasaḥ — med en vildledt mentalitet; mām — Mig; ca — også; eva — afgjort; antaḥ — inden i; śarīra-stham — situeret inden i kroppen; tān — dem; viddhi — forstå; āsura-niścayān — som resolut dæmoniske.

aśāstra — nicht in den Schriften; vihitam — angeleitet; ghoram — für andere schädlich; tapyante — nehmen auf sich; ye — diejenigen, die; tapaḥ — Entsagung; janāḥ — Menschen; dambha — mit Stolz; ahaṅkāra — und Egoismus; saṁyuktāḥ — beschäftigt; kāma — der Lust; rāga — und Anhaftung; bala — durch die Kraft; anvitāḥ — getrieben von; karṣayantaḥ — quälend; śarīra-stham — im Körper befindlich; bhūta-grāmam — die Verbindung materieller Elemente; acetasaḥ — mit fehlgeleitetem Bewußtsein; mām — Mich; ca — auch; eva — gewiß; antaḥ — innen; śarīra-stham — im Körper befindlich; tān — sie; viddhi — verstehe; āsura-niścayān — als Dämonen.

Translation

Translation

De, der af stolthed og egoisme underkaster sig streng askese og bodsøvelse, der ikke anbefales i skrifterne, som tilskyndes af begær og tilknytning, som er tåbelige, og som torturerer kroppens materielle elementer såvel som Oversjælen, der bor i det indre, må forstås at være dæmoner.

Diejenigen, die sich harte, nicht in den Schriften empfohlene Entsagungen und Bußen auferlegen, und dies aufgrund von Stolz und Egoismus, getrieben von Lust und Anhaftung, die töricht sind und die materiellen Elemente des Körpers sowie auch die Überseele im Innern quälen, sind als Dämonen anzusehen.

Purport

Purport

FORKLARING: Der findes personer, der finder på deres egne former for askese og bodsøvelser, der ikke er omtalt i skrifterne. For eksempel taler skrifterne ikke om, at man skal faste med noget ydre mål for øje såsom at fremme et rent politisk formål. Skrifterne anbefaler faste for at gøre åndeligt fremskridt, ikke for politiske eller sociale mål. Mennesker, der kaster sig ud i den form for askese, er ifølge Bhagavad-gītā med sikkerhed dæmoniske. Deres handlinger strider imod de skriftlige anvisninger og er ikke til gavn for folk i almindelighed. I virkeligheden handler disse mennesker af stolthed, falsk ego, begær og tilknytning til materiel nydelse. Den slags aktiviteter forstyrrer ikke alene den kombination af materielle elementer, som kroppen består af, men også Guddommens Højeste Personlighed, der bor inde i kroppen. Den slags uautoriseret faste eller askese i et politisk øjemed er afgjort meget forstyrrende for andre og kommer ikke fra den vediske litteratur. En dæmonisk person tror måske, at han med denne metode kan tvinge sine fjender eller andre partier til at føje sig efter hans hoved, men undertiden fører den slags faste til døden. Disse handlinger har ikke Guddommens Højeste Personligheds godkendelse, og Han siger, at de, der griber til dem, er dæmoner. Den slags offentlige demonstrationer er en fornærmelse mod Guddommens Højeste Personlighed, for de gøres uden hensyn til de vediske forskrifter. I denne forbindelse er ordet acetasaḥ betydningsfuldt. Mennesker, der er i en normal mental tilstand, skal adlyde de skriftlige påbud. De, der ikke er i en sådan position, lader hånt om og er ulydige mod skrifterne og opfinder deres egen askese og bodsøvelse. Man bør altid huske på den endelige skæbne, der venter dæmoniske mennesker, som det blev beskrevet i foregående kapitel. Herren tvinger dem til at blive født i moderlivet på dæmoniske personer. Som følge heraf vil de leve efter dæmoniske principper liv efter liv uden at kende deres forhold til Guddommens Højeste Personlighed. Hvis sådanne mennesker imidlertid er så heldige at blive vejledt af en åndelig mester, der kan føre dem ind på vejen til vedisk visdom, kan de slippe ud af denne forvikling og til sidst nå det højeste mål.

ERLÄUTERUNG: Es gibt Menschen, die sich verschiedene Arten von Entsagungen und Bußen ausdenken, die nirgendwo in den Schriften erwähnt werden. So hat zum Beispiel Fasten um eines materiellen Motives willen, wie um ein rein politisches Ziel zu erreichen, nichts mit den Anweisungen der Schriften zu tun. Die Schriften empfehlen Fasten für spirituellen Fortschritt, nicht um politischer oder sozialer Ziele willen. Menschen, die solche Entsagung auf sich nehmen, sind, nach Aussage der Bhagavad-gītā, zweifellos dämonisch. Ihre Handlungen verletzen die Anweisungen der Schriften und sind nicht für das Wohl der Allgemeinheit bestimmt. In Wirklichkeit sind die Motive ihres Handelns Stolz, falsches Ego, Lust und Anhaftung an materiellen Genuß. Ein solches Verhalten stört nicht nur die Ordnung der materiellen Elemente im Körper, sondern auch die Höchste Persönlichkeit Gottes Selbst, die im Körper gegenwärtig ist. Zweifellos stellen solche unautorisierten Formen des Fastens und der Entsagung, die nur um politischer Ziele willen ausgeführt werden, für andere eine große Störung dar. Nirgendwo in den vedischen Schriften kann man so etwas finden. Ein dämonischer Mensch glaubt vielleicht, er könne mit dieser Methode seinen Feind oder andere Parteien zwingen, seinen Wünschen nachzugeben, doch bisweilen kommt es vor, daß man durch solches Fasten den eigenen Tod verursacht. Der Herr, die Höchste Persönlichkeit Gottes, billigt solche Methoden nicht, und hier sagt Er, daß diejenigen, die sich so verhalten, Dämonen sind. Solche Tätigkeiten sind eine Beleidigung der Höchsten Persönlichkeit Gottes, denn sie werden im Ungehorsam gegenüber den Anweisungen der vedischen Schriften ausgeführt. In diesem Zusammenhang ist das Wort acetasaḥ von Bedeutung. Menschen mit gesundem Verstand müssen den Anweisungen der Schriften gehorchen. Diejenigen, die sich nicht in einer solchen Verfassung befinden, mißachten und verletzen diese Anweisungen und fabrizieren sich ihre eigene Art der Entsagung und Buße. Man sollte sich immer an das letztliche Schicksal der dämonischen Menschen erinnern, das im vorangegangenen Kapitel beschrieben wurde. Der Herr zwingt sie, immer wieder unter dämonischen Menschen geboren zu werden. Folglich leben sie Geburt für Geburt nach dämonischen Prinzipien, ohne ihre Beziehung zur Höchsten Persönlichkeit Gottes zu kennen. Wenn solche Menschen jedoch das Glück haben, von einem spirituellen Meister unterwiesen zu werden, der sie zum Pfad der vedischen Weisheit führen kann, besteht für sie die Möglichkeit, dieser Verstrickung zu entkommen und schließlich das höchste Ziel zu erreichen.