Skip to main content

TEXT 21

VERSO 21

Tekst

Texto

tri-vidhaṁ narakasyedaṁ
dvāraṁ nāśanam ātmanaḥ
kāmaḥ krodhas tathā lobhas
tasmād etat trayaṁ tyajet
tri-vidhaṁ narakasyedaṁ
dvāraṁ nāśanam ātmanaḥ
kāmaḥ krodhas tathā lobhas
tasmād etat trayaṁ tyajet

Synonyms

Sinônimos

tri-vidham — den trefoldige; narakasya — af helvede; idam — dette; dvāram — porten; nāśanam — destruktiv; ātmanaḥ — for selvet; kāmaḥ — begær; krodhaḥ — vrede; tathā — såvel som; lobhaḥ — grådighed; tasmāt — derfor; etat — disse; trayam — tre; tyajet — man må frasige sig.

tri-vidham — de três espécies; narakasya — de inferno; idam — este; dvāram — portão; nāśanam — destrutivo; ātmanaḥ — do eu; kāmaḥ — a luxúria; krodhaḥ — ira; tathā — bem como; lobhaḥ — cobiça; tasmāt — portanto; etat — estas; trayam — três; tyajet — a pessoa deve abandonar.

Translation

Tradução

Der er tre porte, der fører til dette helvede – begær, vrede og grådighed. Alle intelligente mennesker bør frasige sig disse, for de fører til sjælens fornedrelse.

Há três portões que conduzem a este inferno — a luxúria, a ira e a cobiça. Todo homem são deve afastar-se destes desvarios, pois eles conduzem à degradação da alma.

Purport

Comentário

FORKLARING: Her bliver begyndelsen til det dæmoniske liv beskrevet. Man forsøger at tilfredsstille sit begær, og når det mislykkes, giver det ophav til vrede og grådighed. Et intelligent menneske, der ikke ønsker at synke ned til de dæmoniske arter, skal forsøge at opgive disse tre fjender, der kan dræbe selvet i en sådan grad, at det ikke længere er muligt for én at blive befriet fra denne materielle forvikling.

Nesta passagem, descreve-se a fase inicial da vida demoníaca. O homem tenta satisfazer sua luxúria, e quando não consegue, surgem a ira e a cobiça. Um homem são que não quer deslizar para as espécies de vida demoníaca deve tentar abandonar estes três inimigos, que podem matar o eu a tal ponto, que não haverá possibilidade de ele libertar-se deste enredamento material.