Skip to main content

TEXT 10

第10節

Tekst

テキスト

utkrāmantaṁ sthitaṁ vāpi
bhuñjānaṁ vā guṇānvitam
vimūḍhā nānupaśyanti
paśyanti jñāna-cakṣuṣaḥ
ウトカラマンタマ ストイタマ ワピ
ブンジャナマ ワ グナンヰタン
ヰムダア ナヌパシュヤンテエ
パシュヤンテエ ジャナナ-チャクシュシャハ

Synonyms

Synonyms

utkrāmantam — idet han forlader sin krop; sthitam — idet han er situeret i kroppen; api — enten; bhuñjānam — idet han nyder; — eller; guṇa-anvitam — under fortryllelse af den materielle naturs kvaliteter; vimūḍhāḥ — tåbelige personer; na — aldrig; anupaśyanti — kan se; paśyanti — kan se; jñāna-cakṣuṣaḥ — de, der har kundskabens øjne.

utkrāmantam — 肉体を離れること; sthitam — 肉体に位置して; vā api — どちらも; bhuñjānam — 楽しむこと; vā — あるいは;guṇa-anvitam — 物質自然の三様式に縛られて; vimūḍhāḥ — 愚か者; na —決して~でない; anupaśyanti— 見ることができる; paśyanti —見ることができる; jñāna-cakṣuṣaḥ — 知識の目を持つ者

Translation

Translation

De tåbelige kan ikke forstå, hvordan et levende væsen kan forlade sin krop, og de kan heller ikke forstå, hvilken slags krop han nyder under fortryllelse af naturens kvaliteter. Men den, hvis øjne er trænet i viden, kan se alt dette.

生命体がどのようにして体を離れ、そして物質自然の三様式の支配下でどのような種類の体を享受するか愚者には理解できない。しかし知識の眼を持つ者はこれら全てを見ることができる。

Purport

Purport

FORKLARING: Ordet jñāna-cakṣuṣaḥ er meget betydningsfuldt. Uden kundskab kan man ikke forstå, hvordan et levende væsen forlader sin nuværende krop, hvilken slags krop han får i næste liv, eller tilmed hvorfor han lever i en bestemt slags krop. Dette kræver megen viden, der må læres fra Bhagavad-gītā og lignende litteratur, som man hører fra en ægte åndelig mester. Den, der er oplært til at se alle disse ting, er heldig. Alle levende væsener forlader deres kroppe under bestemte omstændigheder, de lever under bestemte omstændigheder, og de nyder under bestemte omstændigheder under den materielle naturs fortryllelse. Som følge deraf lider de forskellige former for lykke og lidelse under illusionen om sansenydelse. De, der bestandigt bedrages af lyst og begær, mister enhver evne til at forstå, hvordan de skifter krop, og hvordan de befinder sig i en bestemt krop. De kan simpelthen ikke begribe det. De, der har udviklet åndelig viden, kan imidlertid se, at ånden er forskellig fra kroppen og udskifter sin krop og nyder på forskellige måder. En person med en sådan viden kan forstå, hvordan det betingede levende væsen lider i denne materielle eksistens. De, der er højt udviklede i Kṛṣṇa- bevidsthed, gør derfor deres bedste for at videregive denne kundskab til folk i almindelighed, for deres betingede liv er et meget stort problem. De burde komme ud af det, blive Kṛṣṇa-bevidste og befri sig selv, så de kan blive overført til den åndelige verden.

「ギャーナ・チャクシューシャハ」という語が重要である。生命体がどのように体を離れるか、来生ではどのような種類の体が与えられるのかについてはいうまでもなく、なぜ自分がある特定の体の中にいるのかということさえも知識がなければ理解不能である。この理解のためには莫大な知識が必要なのだが、この『バガヴァッド・ギーター』や他の同様の経典をグルから聴聞することにより、知識が得られる。こうした真理を素直に受け入れられるように知性が訓練されている人は幸福である。物質自然の支配下で全ての生命体はある特定の環境で体を離れ、ある特定の環境で生活し、ある特定の環境で享楽する。その結果として、感覚的快楽という幻想のもとに様々な幸・不幸を味わうのである。様々な欲望をもつために常に幻想の中にいる限り、肉体とは変化するものでありそして自分がある特定の体の中にいるということを理解する力を人は失ってしまう。そのような者たちには理解不可能なのである。しかし精神的知識を養った人々は、魂と肉体が別のものであって魂が肉体を次々と変化させながら様々な経験をしているのだということを知っていて、また束縛された生命体がどのようにしてこの物質存在の中で苦しんでいるかも理解している。一般の人々が束縛された生活の中で非常に苦しんでいるので、クリシュナ意識の高い段階にいる人々はこの知識を普及すべく最善を尽くすのである。人は束縛された生活を脱してクリシュナ意識になり、解放を得て精神界に移されるように努めなければならない。