Skip to main content

TEXT 16

TEXT 16

Tekst

Текст

anapekṣaḥ śucir dakṣa
udāsīno gata-vyathaḥ
sarvārambha-parityāgī
yo mad-bhaktaḥ sa me priyaḥ
анапекшах̣ ш́учір дакша
уда̄сı̄но ґата-вйатгах̣
сарва̄рамбга-парітйа̄ґı̄
йо мад-бгактах̣ са ме прійах̣

Synonyms

Послівний переклад

anapekṣaḥ — neutral; śuciḥ — ren; dakṣaḥ — dygtig; udāsīnaḥ — sorgløs; gata-vyathaḥ — fri for alle lidelser; sarva-ārambha — af alle bestræbelser; parityāgī — en forsager; yaḥ — enhver, der; mat-bhaktaḥ — Min hengivne; saḥ — han; me — af Mig; priyaḥ — højtelsket.

анапекшах̣—нейтральний; ш́учіх̣—чистий; дакшах̣—фахівець; уда̄сı̄нах̣—вільний від турбот; ґата-вйатгах̣—звільнений од будь-якого смутку; сарва-а̄рамбга—від усіх прагнень; парітйа̄ґı̄—той, хто відречений; йах̣—кожний, хто; мат-бгактах̣—Мій відданий; сах̣— він; ме—Мені; прійах̣—дуже дорогий.

Translation

Переклад

Min hengivne, der ikke er afhængig af tingenes almindelige forløb, og som er ren, dygtig, sorgløs, fri for al smerte og ikke stræber efter noget resultat, er Mig meget kær.

Мій відданий, який не залежить від перебігу буденних справ, який постійно чистий, досвідчений, вільний від турбот і страждань, який не шукає зиску, — дуже дорогий Мені.

Purport

Коментар

FORKLARING: En hengiven bliver måske tilbudt penge, men han bør ikke gøre sig store anstrengelser for at erhverve sig dem. Hvis penge N kommer til ham af sig selv ved den Højestes barmhjertighed, bliver han ikke overstadig. En hengiven tager helt naturligt bad mindst to gange om dagen og står tidligt op om morgenen for at gøre hengiven tjeneste. På den måde er han naturligt ren både indvendigt og udvendigt. En hengiven er altid dygtig og kyndig, for han kender fuldt ud essensen af alle handlinger i livet, og han er overbevist om de autoritative skrifter. En hengiven tager aldrig parti for det ene eller det andet. Derfor er han sorgløs. Han lider aldrig, for han er fri for alle betegnelser. Han ved, at hans krop blot er en betegnelse, så selv om der skulle være nogle kropslige smerter, er han fri. Den rene hengivne stræber ikke efter noget, der går imod principperne for hengiven tjeneste. Det kræver f.eks. en masse energi at opføre en stor bygning, og en hengiven giver sig ikke i kast med en sådan opgave, hvis det ikke gavner ham ved at fremme hans hengivne tjeneste. Han kan opføre et tempel til Herren, og i den forbindelse kan han påtage sig alverdens bekymringer, men han bygger ikke et stort hus udelukkende til sig selv og sine slægtninge.

Money may be offered to a devotee, but he should not struggle to acquire it. If automatically, by the grace of the Supreme, money comes to him, he is not agitated. Naturally a devotee takes a bath at least twice in a day and rises early in the morning for devotional service. Thus he is naturally clean both inwardly and outwardly. A devotee is always expert because he fully knows the essence of all activities of life and he is convinced of the authoritative scriptures. A devotee never takes the part of a particular party; therefore he is carefree. He is never pained, because he is free from all designations; he knows that his body is a designation, so if there are some bodily pains, he is free. The pure devotee does not endeavor for anything which is against the principles of devotional service. For example, constructing a big building requires great energy, and a devotee does not take to such business if it does not benefit him by advancing his devotional service. He may construct a temple for the Lord, and for that he may take all kinds of anxiety, but he does not construct a big house for his personal relations.