Skip to main content

TEXT 44

TEXT 44

Tekst

Tekst

tasmāt praṇamya praṇidhāya kāyaṁ
prasādaye tvām aham īśam īḍyam
piteva putrasya sakheva sakhyuḥ
priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum
tasmāt praṇamya praṇidhāya kāyaṁ
prasādaye tvām aham īśam īḍyam
piteva putrasya sakheva sakhyuḥ
priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum

Synonyms

Synonyms

tasmāt — derfor; praṇamya — idet jeg frembærer hyldester; praṇidhāya — N idet jeg lægger mig ned; kāyam — med kroppen; prasādaye — jeg bønfalder; tvām — Dig; aham — Jeg; īśam — den Højeste Herre; īḍyam — den tilbedelsesværdige; pitā iva — som en fader; putrasya — en søns (forseelse); sakhā iva — som en ven; sakhyuḥ — en vens; priyaḥ — en elsker; priyāyāḥ — den højst elskedes; arhasi — Du bør; deva — O min Herre; soḍhum — tolerere.

tasmāt — seepärast; praṇamya — avaldades lugupidamist; praṇidhāya — heites pikali; kāyam — keha; prasādaye — et anuda armu; tvām — Sulle; aham — mina; īśam — Kõigekõrgemale Jumalale; īḍyam — kummardatav; pitā iva — nagu isa; putrasya — pojaga; sakhā iva — nagu sõber; sakhyuḥ — sõbraga; priyaḥ — armastaja; priyāyāḥ — kallimaga; arhasi — Sa peaksid; deva — mu Jumal; soḍhum — sallima.

Translation

Translation

Du er den Højeste Herre, der er tilbedelsesværdig for alle levende væsener. Jeg kaster mig derfor i støvet for at tilbyde Dig mine hyldester og beder om Din nåde. Ligesom en far tolererer sin søns næsvished, en ven sin vens uforskammethed og en mand sin hustrus fortrolighed, beder jeg Dig venligst tolerere al den uret, jeg måtte have begået mod Dig.

Sina oled Kõigekõrgem Jumal, keda peab kummardama iga elusolend. Seepärast langen ma maha Sinu ette, et avaldada Sulle oma sügavat lugupidamist ning paluda Sinu armu. Nii nagu isa andestab oma pojale vallatused, nagu sõber andestab oma sõbrale häbematused, nagu naine andestab oma kaasale ebaviisakused, palun ma Sind andestada mulle need eksimused, mis ma olen teinud Sind ebaõiglaselt koheldes.

Purport

Purport

FORKLARING: Kṛṣṇas hengivne relaterer til Kṛṣṇa i forskellige forhold. Den ene hengivne behandler Kṛṣṇa som sin søn, imens en anden forholder sig til Kṛṣṇa som til sin ægtemand, ven eller herre. Kṛṣṇa og Arjuna er forbundet i et venskabsforhold. Ligesom en far er overbærende, eller en ægtemand eller læremester er overbærende, er Kṛṣṇa også overbærende.

Kṛṣṇa pühendunud asuvad Kṛṣṇaga erinevates suhetes: üks pühendunu võib suhelda Kṛṣṇa kui pojaga, teine kui oma abikaasaga, kolmas kui oma sõbra või kui oma õpetajaga. Kṛṣṇa ja Arjuna olid sõprusvahekorras. Nii nagu andestab isa, abikaasa või õpetaja, andestab ka Kṛṣṇa.