Skip to main content

TEXT 43

TEXT 43

Tekst

Texto

pitāsi lokasya carācarasya
tvam asya pūjyaś ca gurur garīyān
na tvat-samo ’sty abhyadhikaḥ kuto ’nyo
loka-traye ’py apratima-prabhāva
pitāsi lokasya carācarasya
tvam asya pūjyaś ca gurur garīyān
na tvat-samo ’sty abhyadhikaḥ kuto ’nyo
loka-traye ’py apratima-prabhāva

Synonyms

Palabra por palabra

pitā — faderen; asi — Du er; lokasya — til hele verden; cara — til det bevægelige; acarasya — og ubevægelige; tvam — Du er; asya — dens; pūjyaḥ — tilbedelsesværdige; ca — også; guruḥ — åndelige mester; garīyān — glorværdige; na — aldrig; tvat-samaḥ — en, der er jævnbyrdig med Dig; asti — der er; abhyadhikaḥ — der er større; kutaḥ — hvordan er det muligt med; anyaḥ — en anden; loka-traye — i de tre planetsystemer; api — også; apratima-prabhāva — O umådelige kraft.

pitā — el padre; asi — Tú eres; lokasya — de todo el mundo; cara — móvil; acarasya — e inmóvil; tvam — Tú eres; asya — de esto; pūjyaḥ — venerable; ca — también; guruḥ — maestro; garīyān — glorioso; na — nunca; tvat-samaḥ — igual a Ti; asti — hay; abhyadhikaḥ — más grande; kutaḥ — cómo es posible; anyaḥ — otro; loka-traye — en los tres sistemas planetarios; api — también; apratima-prabhāva — ¡oh, poder inconmensurable!

Translation

Traducción

Du er fader til hele den kosmiske manifestation, til det bevægelige såvel som det ubevægelige. Du er dens tilbedelsesværdige leder, den højeste åndelige mester. Ingen er større end Dig, og ingen kan være ét med Dig. O Herre over umådelig kraft, hvordan kan der da findes nogen i de tre verdener, der er mægtigere end Dig?

Tú eres el padre de toda esta manifestación cósmica, de lo móvil y lo inmóvil. Tú eres su venerable jefe, el maestro espiritual supremo. Nadie es más grande que Tú, ni nadie puede ser uno contigo. ¡Oh, Señor de un poder inconmensurable!, ¿cómo, entonces, puede haber alguien superior a Ti dentro de los tres mundos?

Purport

Significado

FORKLARING: Guddommens Højeste Personlighed, Kṛṣṇa, er tilbedelsesværdig på samme måde, som en far er tilbedelsesværdig for sin søn. Han er den åndelige mester, for Han gav oprindeligt den vediske lære til Brahmā og instruerer nu også Bhagavad-gītā til Arjuna. Han er derfor den oprindelige åndelige mester, og enhver nuværende ægte åndelig mester skal være en efterkommer i discipelrækken fra Kṛṣṇa. Uden at være Kṛṣṇas repræsentant kan man ikke blive lærer eller åndelig mester i transcendentale emner.

La Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, es venerable, tal como el padre es venerable para el hijo. Él es el maestro espiritual, porque en un principio le dio las instrucciones védicas a Brahmā y en este momento le está instruyendo el Bhagavad-gītā a Arjuna; por consiguiente, Él es el maestro espiritual original, y cualquier maestro espiritual genuino de la actualidad debe ser un descendiente de la línea de sucesión discipular que procede de Kṛṣṇa. Sin ser un representante de Kṛṣṇa, uno no puede convertirse en profesor o maestro espiritual de materias trascendentales.

Herren bliver hyldet på enhver tænkelig måde. Han er umådelig mægtig. Ingen kan være mægtigere end Guddommens Højeste Personlighed, Kṛṣṇa, for hverken i nogen åndelig eller materiel manifestation er nogen jævnbyrdige med eller større end Kṛṣṇa. Alle er underordnet Ham. Ingen kan overgå Ham. Ifølge Śvetāśvatara Upaniṣad (6.8):

Al Señor se le están dando reverencias en todos los aspectos. Él es de una grandeza inconmensurable. Nadie puede ser más grande que la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, porque nadie es igual ni superior a Kṛṣṇa dentro de ninguna manifestación, ni espiritual ni material. Todo el mundo está por debajo de Él. Nadie puede superarlo. Como se declara en el Śvetāsvatara Upaniṣad (6.8):

na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate
na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate
na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate
na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate

Den Højeste Herre, Kṛṣṇa, har sanser og krop som almindelige mennesker, men i Hans tilfælde er der ingen forskel på Hans sanser, krop og sind og Ham Selv. Tåbelige personer, der ikke forstår Ham til fulde, hævder, at Kṛṣṇa er forskellig fra Sin sjæl, Sit sind, Sit hjerte og alt andet. Men Kṛṣṇa er absolut, og derfor er Hans handlinger og kræfter suveræne. Der står også skrevet, at selv om Han ikke har sanser som vore, kan Han udføre alle sanseaktiviteter. Hans sanser er derfor hverken ufuldkomne eller begrænsede. Ingen kan være større end Ham, ingen kan være Hans jævnbyrdige, og alle er underordnede Ham.

El Supremo Señor Kṛṣṇa tiene unos sentidos y un cuerpo como el hombre ordinario, pero en Él no hay diferencia entre Sus sentidos, Su cuerpo, Su mente y Él mismo. Algunas personas necias que no conocen a Kṛṣṇa a la perfección, dicen que Él es diferente de Su alma, de Su mente, de Su corazón y de todo lo demás. Kṛṣṇa es absoluto; por lo tanto, Sus actividades y potencias son supremas. También se afirma que, aunque Él no tiene sentidos como los nuestros, puede realizar todas las actividades de los sentidos; luego Sus sentidos no son imperfectos ni limitados. Nadie puede ser superior a Él, nadie puede ser igual a Él, y todo el mundo es inferior a Él.

Den Højeste Personligheds kundskab, styrke og handlinger er alle transcendentale. Som der står i Bhagavad-gītā (4.9):

El conocimiento, la fuerza y las actividades de la Personalidad Suprema son todos trascendentales. Como se dice en el Bhagavad-gī (4.9):Bhagavad-gītā (4.9):

janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna
janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna

Alle, der forstår Kṛṣṇas transcendentale krop, handlinger og fuldkommenhed, vender hjem til Ham og kommer ikke tilbage til denne lidelsesfyldte verden efter at have forladt kroppen. Man må derfor forstå, at Kṛṣṇas handlinger ikke er som alle andres. Den bedste strategi er at følge Kṛṣṇas principper. Det vil gøre én fuldkommen. Der står også skrevet, at ingen er herre over Kṛṣṇa. Alle er Hans tjenere. Caitanya- caritāmṛta (Ādi 5.142) bekræfter dette: ekale īśvara kṛṣṇa, āra saba bhṛtya. Kun Kṛṣṇa er Gud, alle andre er Hans tjenere. Alle retter sig efter Hans ordre. Ingen kan afvise Hans ordre. Alle handler på Hans anvisning, for alle står under Hans ledelse. Som der står i Brahma-saṁhitā (5.1), er Han alle årsagers årsag.

Quienquiera que conozca el cuerpo trascendental, las actividades trascendentales y la perfección trascendental de Kṛṣṇa, al abandonar su cuerpo regresa a Él y no vuelve de nuevo a este mundo desolador. Por lo tanto, ha de saberse que las actividades de Kṛṣṇa son diferentes de las de los demás. Lo mejor es seguir los principios de Kṛṣṇa; eso hará que uno sea perfecto. También se dice que no hay nadie que sea amo de Kṛṣṇa; todo el mundo es Su sirviente. El Caitanya-caritāmṛta (Ādi 5.142) confirma que: ekale īśvara kṛṣṇa, āra saba bhṛtya, solo Kṛṣṇa es Dios, y todos los demás son Sus sirvientes. Todo el mundo acata Su orden. No hay nadie que pueda desconocer Su orden. Todo el mundo está actuando conforme a Su dirección, pues todo el mundo se encuentra bajo Su superintendencia. Como se declara en la Brahma-saṁhitā, Él es la causa de todas las causas.