Skip to main content

TEXTS 26-27

TEXTS 26-27

Tekst

Tekst

amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ
sarve sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ
bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau
sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ
amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ
sarve sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ
bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau
sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti
daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni
kecid vilagnā daśanāntareṣu
sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti
daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni
kecid vilagnā daśanāntareṣu
sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ

Synonyms

Synoniemen

amī — disse; ca — også; tvām — (ind i) Dig; dhṛtarāṣṭrasya — Dhṛtarāṣṭras; putrāḥ — sønnerne; sarve — alle; saha — med; eva — afgjort; avani- pāla — af krigerkonger; saṅghaiḥ — grupperne; bhīṣmaḥ — Bhīṣmadeva; droṇaḥ — Droṇācārya; sūta-putraḥ — Karṇa; tathā — også; asau — denne; saha — sammen med; asmadīyaiḥ — vores; api — også; yodha-mukhyaiḥ — førere blandt krigerne; vaktrāṇi — munde; te — Dine; tvaramāṇāḥ — idet de kommer farende; viśanti — de styrter ind i; daṁṣṭrā — tænder; karālāni — med frygtelige; bhayānakāni — meget skrækkelige; kecit — nogle af dem; vilagnāḥ — bliver fanget; daśana-antareṣu — mellem tænderne; sandṛśyante — de ses; cūrṇitaiḥ — med knuste; uttama-aṅgaiḥ — hoveder.

amī — deze; ca — ook; tvām — Jij; dhṛtarāṣṭrasya — van Dhṛtarāṣṭra; putrāḥ — de zonen; sarve — allemaal; saha — met; eva — zeker; avani-pāla — van strijdende koningen; saṅghaiḥ — de groepen; bhīṣmaḥ — Bhīṣmadeva; droṇaḥ — Droṇācārya; sūta-putraḥ — Karṇa; tathā — ook; asau — dat; saha — met; asmadīyaiḥ — onze; api — ook; yodha-mukhyaiḥ — belangrijkste strijders; vaktrāṇi — monden; te — Jouw; tvaramāṇāḥ — stormend; viśanti — gaan binnen; daṁṣṭrā — tanden; karālāni — verschrikkelijke; bhayānakāni — afgrijselijke; kecit — sommigen van hen; vilagnāḥ — blijven vastzitten; daśana-antareṣu — tussen de tanden; sandṛśyante — worden gezien; cūrṇitaiḥ — met verbrijzelde; uttama-aṅgaiḥ — hoofden.

Translation

Vertaling

Alle Dhṛtarāṣṭras sønner sammen med deres allierede konger såvel som Bhīṣma, Droṇa og Karṇa tillige med vores førende soldater styrter ind i Dine frygtelige munde. Nogle af dem ser jeg blive fanget og få hovedet knust mellem Dine tænder.

Alle zonen van Dhṛtarāṣṭra, samen met de koningen met wie ze bondgenootschappen hebben gesloten, en Bhīṣma, Droṇa en Karṇa — evenals onze voornaamste strijders — stormen Je angstaanjagende monden binnen. Sommigen van hen zie ik met verbrijzelde hoofden vastzitten tussen Je tanden.

Purport

Betekenisverklaring

FORKLARING: I et af de tidligere vers lovede Herren at vise Arjuna ting, han ville være meget interesseret i at se. Nu ser Arjuna, at anførerne for den modsatte side (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa og alle Dhṛtarāṣṭras sønner) og deres soldater såvel som Arjunas egne soldater alle vil blive udslettet. Dette er et tegn på, at efter at så godt som alle de, der er forsamlet på Kurukṣetra, er døde, vil Arjuna stå tilbage som sejrherre. Her nævnes det ligeledes, at Bhīṣma, der går for at være uovervindelig, også vil blive knust. Det samme gælder Karṇa. Ikke kun den modsatte sides store krigere som Bhīṣma, men også nogle af de store krigere på Arjunas side vil blive tilintetgjort.

In een vorig vers beloofde de Heer om Arjuna dingen te laten zien die zeer interessant voor hem zouden zijn. Arjuna ziet nu dat de leiders van de tegenpartij (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa en alle zonen van Dhṛtarāṣṭra) en hun soldaten en Arjuna’s eigen soldaten allemaal vernietigd worden. Dit is een aanwijzing dat Arjuna, na de dood van nagenoeg alle personen die zich op Kurukṣetra verzameld hadden, zegevierend uit de strijd tevoorschijn zal komen. Hier wordt ook gezegd dat Bhīṣma, die verondersteld wordt onoverwinnelijk te zijn, eveneens verpletterd zal worden, net als Karṇa. Niet alleen zullen de grote strijders van de tegenpartij, zoals Bhīṣma, vernietigd worden, maar ook enkele van de grote strijders aan de zijde van Arjuna’s.