Skip to main content

TEXTS 26-27

TEXTS 26-27

Tekst

Texto

amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ
sarve sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ
bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau
sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ
amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ
sarve sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ
bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau
sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti
daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni
kecid vilagnā daśanāntareṣu
sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti
daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni
kecid vilagnā daśanāntareṣu
sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ

Synonyms

Palabra por palabra

amī — disse; ca — også; tvām — (ind i) Dig; dhṛtarāṣṭrasya — Dhṛtarāṣṭras; putrāḥ — sønnerne; sarve — alle; saha — med; eva — afgjort; avani- pāla — af krigerkonger; saṅghaiḥ — grupperne; bhīṣmaḥ — Bhīṣmadeva; droṇaḥ — Droṇācārya; sūta-putraḥ — Karṇa; tathā — også; asau — denne; saha — sammen med; asmadīyaiḥ — vores; api — også; yodha-mukhyaiḥ — førere blandt krigerne; vaktrāṇi — munde; te — Dine; tvaramāṇāḥ — idet de kommer farende; viśanti — de styrter ind i; daṁṣṭrā — tænder; karālāni — med frygtelige; bhayānakāni — meget skrækkelige; kecit — nogle af dem; vilagnāḥ — bliver fanget; daśana-antareṣu — mellem tænderne; sandṛśyante — de ses; cūrṇitaiḥ — med knuste; uttama-aṅgaiḥ — hoveder.

amī — estos; ca — también; tvām — Tú; dhṛtarāṣṭrasya — de Dhṛtarāṣṭra; putrāḥ — los hijos; sarve — todos; saha — con; eva — en verdad; avani-pāla — de reyes guerreros; saṅghaiḥ — los grupos; bhīṣmaḥ — Bhīṣmadeva; droṇaḥ — Droṇācārya; sūta-putraḥ — Karṇa; tathā — también; asau — eso; saha — con; asmadīyaiḥ — nuestro; api — también; yodha-mukhyaiḥ — líderes entre los guerreros; vaktrāṇi — bocas; te — Tus; tvaramāṇāḥ — precipitándose; viśanti — están entrando; daṁṣṭrā — dientes; karālāni — terribles; bhayānakāni — muy temibles; kecit — algunos de ellos; vilagnāḥ — apegándose; daśana-antareṣu — entre los dientes; sandṛśyante — son vistos; cūrṇitaiḥ — aplastadas las; uttama-aṅgaiḥ — cabezas.

Translation

Traducción

Alle Dhṛtarāṣṭras sønner sammen med deres allierede konger såvel som Bhīṣma, Droṇa og Karṇa tillige med vores førende soldater styrter ind i Dine frygtelige munde. Nogle af dem ser jeg blive fanget og få hovedet knust mellem Dine tænder.

Todos los hijos de Dhṛtarāṣṭra, junto con sus reyes aliados, así como también Bhīṣma, Droṇa, Karṇa y también nuestros principales soldados, se precipitan hacia Tus temibles bocas. Y a algunos de ellos los veo atrapados entre Tus dientes con la cabeza aplastada.

Purport

Significado

FORKLARING: I et af de tidligere vers lovede Herren at vise Arjuna ting, han ville være meget interesseret i at se. Nu ser Arjuna, at anførerne for den modsatte side (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa og alle Dhṛtarāṣṭras sønner) og deres soldater såvel som Arjunas egne soldater alle vil blive udslettet. Dette er et tegn på, at efter at så godt som alle de, der er forsamlet på Kurukṣetra, er døde, vil Arjuna stå tilbage som sejrherre. Her nævnes det ligeledes, at Bhīṣma, der går for at være uovervindelig, også vil blive knust. Det samme gælder Karṇa. Ikke kun den modsatte sides store krigere som Bhīṣma, men også nogle af de store krigere på Arjunas side vil blive tilintetgjort.

En un verso anterior, el Señor prometió mostrarle a Arjuna cosas que estaría muy interesado en ver. Ahora Arjuna ve que los líderes del bando opuesto (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa y todos los hijos de Dhṛtarāṣṭra) y sus soldados, así como también los propios soldados de Arjuna, están siendo todos aniquilados. Eso es una indicación de que después de la muerte de casi todas las personas reunidas en Kurukṣetra, Arjuna saldría triunfante. Aquí se menciona así mismo que Bhīṣma, quien se supone que es inconquistable, también iba a ser aplastado. Lo mismo ocurriría con Karṇa. No solo serían aplastados los grandes guerreros del otro bando, tales como Bhīṣma, sino también algunos de los grandes guerreros del lado de Arjuna.