Skip to main content

TEXT 35

제35절

Tekst

원문

bṛhat-sāma tathā sāmnāṁ
gāyatrī chandasām aham
māsānāṁ mārga-śīrṣo ’ham
ṛtūnāṁ kusumākaraḥ
브리핫-사마 따타 삼남 bṛhat-sāma tathā sāmnāṁ
가야뜨리 찬다삼 아함 gāyatrī chandasām aham
마사남 마르가-시르쇼’함 māsānāṁ mārga-śīrṣo ’ham
리뚜남 꾸수마까라하 ṛtūnāṁ kusumākaraḥ

Synonyms

동의어

bṛhat-sāma — Bṛhat-sāma; tathā — også; sāmnām — af alle Sāma Veda- sangene; gāyatrī — Gāyatrī-hymnerne; chandasām — af al poesi; aham — Jeg er; māsānām — af måneder; mārga-śīrṣaḥ — måneden november- december; aham — Jeg er; ṛtūnām — af alle årstider; kusuma-ākaraḥ — foråret.

브리핫-사마: 브리핫-사마, 따타: 또한, 삼남: 사마베다 노래들, 가야뜨리: 가야뜨리 구송, 찬다삼: 모든 시 중에서, 아함: 나는, 마사남: 여러 달 중에서, 마르가-시르샤하: 11월~12월, 아함: 나는, 리뚜남: 모든 계절 중에서, 꾸수마-아까라하: 봄.

Translation

번역

Blandt hymnerne i Sāma Veda er Jeg Bṛhat-sāma, og af poesi er Jeg Gāyatrī. Af måneder er Jeg Mārgaśīrṣa [november-december], og af årstider er Jeg den blomstrende vår.

사마베다의 찬가 중에서 나는 브리핫-사마이고, 시 중에서 나는 가야뜨리이다. 달 중에서 나는 마르가시르샤(11~12월)이며 계절 중에서 나는 꽃피는 봄이니라.

Purport

주석

FORKLARING: Herren har allerede forklaret, at af Vedaerne er Han Sāma Veda. Sāma Veda er rig på smukke sange, der spilles af de forskellige halvguder. En af disse sange er Bṛhat-sāma, der har en udsøgt melodi og synges ved midnat.

주께서 모든 베다 중에서 당신은 사마베다라고 이미 설명하셨다. 사마베다는 여러 데바가 부르는 아름다운 노래들로 풍만하다. 이 노래 중 하나가 브리핫-사마로서, 이것은 독특한 가락을 지니며 한밤중에 부르는 노래이다.

På sanskrit er der faste regler for poesi. Rim og rytme nedfældes ikke efter forgodtbefindende, som det er tilfældet i megen moderne poesi. Blandt al denne strukturerede poesi er Gāyatrī-mantraet, der reciteres af de behørigt kvalificerede brāhmaṇaer, det mest fremtrædende. Gāyatrī- mantraet er omtalt i Śrīmad-Bhāgavatam. Eftersom Gāyatrī-mantraet især er beregnet til Guds-erkendelse, repræsenterer det den Højeste Herre. Dette mantra er bestemt for åndeligt avancerede mennesker, og når man bliver dygtig til at recitere det, kommer man til Herrens transcendentale position. For at kunne recitere Gāyatrī-mantraet må man først erhverve sig egenskaberne for en perfekt situeret person, nemlig egenskaberne i godhedens kvalitet i overensstemmelse med den materielle naturs love. Gāyatrī-mantraet indtager en yderst vigtig plads i den vediske civilisation og anses for at være lydinkarnationen af Brahman. Det blev indført af Brahmā og er blevet videregivet fra ham ned gennem discipelrækken.

산스끄리뜨어에 시를 짓는 명확한 법칙이 있는데, 현대 시처럼 운율을 함부로 다루어서는 안 된다. 율격에 따른 시 중에서 올바른 자격을 갖춘 브라흐마나들이 구송하는 가야뜨리 만뜨라가 가장 중요하다. 가야뜨리 만뜨라는 스리마드 바가바땀에도 언급된다. 가야뜨리 만뜨라는 특히 절대신을 깨닫기 위한 것이므로 바로 지고한 주를 대표한다. 이 만뜨라는 영적으로 진보한 사람들을 위한 것이며, 이것을 성공적으로 구송하게 될 때, 주를 향한 초월적 경지에 들어설 수 있다. 가야뜨리 만뜨라를 구송하려면 완성의 경지에 이른 사람의 자질, 즉 물질적 본성의 법칙에서 선성의 자질을 갖추어야 한다. 가야뜨리 만뜨라는 베다 문명에서 매우 중요하며 브라흐만의 소리 화신으로 여겨진다. 브라흐마가 이 만뜨라를 시작했고 사제전수를 통해 그에게서 전해 내려왔다.

Måneden november-december anses for at være den bedste af alle måneder, for i Indien bliver kornet høstet på markerne på dette tidspunkt, og derfor er folk meget glade. Foråret er naturligvis en årstid, alle kan lide, da det hverken er for varmt eller koldt, og blomsterne og træerne springer ud og står i flor. Om foråret er der også mange ceremonier til minde om Kṛṣṇas lege. Denne årstid betragtes derfor som den mest glædesfyldte og repræsenterer den Højeste Herre, Kṛṣṇa.

11월과 12월은 인도에서 추수하는 시기이며 이때 사람들이 무척 행복해하기 때문에 여러 달 중에서 최고의 달로 여겨진다. 물론 봄의 계절은 춥지도 덥지도 않고 꽃이 피고 나무가 성장하는 시기여서 누구나 좋아한다. 봄에는 또한 끄리쉬나의 유희를 기념하는 많은 의식이 거행된다. 따라서 이 계절은 모든 계절 중에서 가장 즐거운 계절로 여겨지며 지고한 주, 끄리쉬나를 대표한다.