Skip to main content

TEXT 19

TEXT 19

Tekst

Text

śrī-bhagavān uvāca
hanta te kathayiṣyāmi
divyā hy ātma-vibhūtayaḥ
prādhānyataḥ kuru-śreṣṭha
nāsty anto vistarasya me
śrī-bhagavān uvāca
hanta te kathayiṣyāmi
divyā hy ātma-vibhūtayaḥ
prādhānyataḥ kuru-śreṣṭha
nāsty anto vistarasya me

Synonyms

Synonyms

śrī-bhagavān uvāca — Guddommens Højeste Personlighed sagde; hanta — ja; te — til Dig; kathayiṣyāmi — Jeg vil fortælle om; divyāḥ — guddommelige; hi — afgjort; ātma-vibhūtayaḥ — de personlige overdådigheder; prādhānyataḥ — som er de vigtigste; kuru-śreṣṭha — O du bedste blandt Kuruerne; na asti — der er ingen; antaḥ — grænse; vistarasya — for udstrækningen; me — Min.

śrī-bhagavān uvāca — die Höchste Persönlichkeit Gottes sprach; hanta — ja; te — dir; kathayiṣyāmi — Ich werde mitteilen; divyāḥ — göttliche; hi — gewiß; ātma-vibhūtayaḥ — persönliche Füllen; prādhānyataḥ — die hauptsächlich sind; kuru-śreṣṭha — o bester der Kurus; na asti — es gibt nicht; antaḥ — Grenze; vistarasya — in dem Ausmaß; me — Mein.

Translation

Translation

Guddommens Højeste Personlighed sagde: Ja, lad Mig fortælle dig om Mine pragtfulde manifestationer, O Arjuna, men kun om de mest fremtrædende, for Min overdådighed er ubegrænset.

Die Höchste Persönlichkeit Gottes sprach: Ja, Ich werde dir von Meinen herrlichen Manifestationen berichten, doch nur von den bedeutendsten, o Arjuna, denn Meine Füllen sind grenzenlos.

Purport

Purport

FORKLARING: Det er ikke muligt at begribe Kṛṣṇas og Hans overdådigheders storhed. Den individuelle sjæls sanser er begrænsede og tillader ham ikke at forstå det totale omfang af omstændighederne omkring Kṛṣṇa. Ikke desto mindre forsøger de hengivne at forstå Kṛṣṇa, ikke ud fra et ønske om på noget tidspunkt eller i nogen livstilstand at blive i stand til at forstå Kṛṣṇa fuldstændigt, men fordi emnerne om Kṛṣṇa i sig selv er så fulde af nydelse, at de forekommer de hengivne at være som nektar. Derfor nyder de hengivne dem. De rene hengivne finder transcendental glæde i at tale om Kṛṣṇas overdådigheder og Hans forskellige energier. Det er derfor, de gerne vil høre om dem og diskutere dem. Kṛṣṇa ved, at de levende væsener ikke kan begribe omfanget af Hans overdådigheder. Han indvilliger derfor i kun at give en delvis beskrivelse af de vigtigste manifestationer af Sine forskellige energier. Ordet prādhānyataḥ (“vigtigste”) er meget betydningsfuldt, for vi kan kun forstå nogle få af de vigtigste detaljer om den Højeste Herre, eftersom Hans træk er ubegrænsede. Det er ikke muligt at forstå dem alle. Og ordet vibhūti, sådan som det bliver anvendt i dette vers, henviser til de overdådigheder, hvormed Han styrer hele manifestationen. Ifølge Amara-kośa-ordbogen angiver vibhūti en overdådighed ud over det sædvanlige.

ERLÄUTERUNG: Es ist nicht möglich, die Größe Kṛṣṇas und das Ausmaß Seiner Füllen zu erfassen. Die Sinne der individuellen Seele sind begrenzt und gestatten es ihr nicht, Kṛṣṇas Wesen in vollem Umfang zu verstehen. Trotzdem versuchen die Gottgeweihten, Kṛṣṇa zu verstehen, jedoch nicht in dem Bewußtsein, daß sie einmal fähig sein werden, Kṛṣṇa zu einem bestimmten Zeitpunkt oder auf irgendeiner Stufe des Lebens völlig zu verstehen. Vielmehr sind die Themen über Kṛṣṇa in sich selbst so köstlich, daß sie den Gottgeweihten wie Nektar erscheinen, und so finden sie in solchen Themen großen Genuß. Die reinen Gottgeweihten erfahren transzendentale Freude, wenn sie über Kṛṣṇas Füllen und Seine verschiedenen Energien sprechen. Deshalb lieben sie es, darüber zu hören und zu sprechen. Kṛṣṇa weiß, daß die Lebewesen das Ausmaß Seiner Füllen nicht verstehen können; deshalb ist Er bereit, nur die Hauptmanifestationen Seiner verschiedenen Energien anzuführen. Das Wort prādhānyataḥ („hauptsächlich“) ist sehr wichtig, da wir nur einige der bedeutendsten Manifestationen des Herrn verstehen können, denn Seine Aspekte sind unbegrenzt. Es ist nicht möglich, sie alle zu verstehen. Das Wort vibhūti bezieht sich – in dem Zusammenhang, in dem es in diesem Vers gebraucht wird – auf die Füllen, durch die Er die gesamte kosmische Manifestation beherrscht. Im Amara-kośa-Wörterbuch wird erklärt, daß das Wort vibhūti auf außergewöhnliche Füllen hinweist.

Upersonalisten eller panteisten kan ikke forstå den Højeste Herres usædvanlige overdådigheder eller manifestationerne af Hans guddommelige energier. I både den materielle og den åndelige verden er Hans energier spredt i alle tænkelige manifestationer. Nu beskriver Kṛṣṇa det, der direkte kan opfattes af et almindeligt menneske. På den måde bliver der givet en beskrivelse af en del af Hans mangfoldige energier.

Die Unpersönlichkeitsanhänger und Pantheisten können weder die außergewöhnlichen Füllen des Höchsten Herrn noch die Manifestationen Seiner göttlichen Energien verstehen. Sowohl in der materiellen Welt als auch in der spirituellen Welt durchdringen Seine Energien alle Arten der Manifestation. Im folgenden beschreibt Kṛṣṇa, was vom gewöhnlichen Menschen direkt wahrgenommen werden kann. Auf diese Weise beschreibt Er einen Teil Seiner mannigfaltigen Energie.