Skip to main content

TEXT 18

TEXT 18

Tekst

Text

vistareṇātmano yogaṁ
vibhūtiṁ ca janārdana
bhūyaḥ kathaya tṛptir hi
śṛṇvato nāsti me ’mṛtam
vistareṇātmano yogaṁ
vibhūtiṁ ca janārdana
bhūyaḥ kathaya tṛptir hi
śṛṇvato nāsti me ’mṛtam

Synonyms

Synonyms

vistareṇa — i detaljer; ātmanaḥ — Din; yogam — mystiske kraft; vibhūtim — overdådigheder; ca — også; jana-ardana — O du ateisternes dræber; bhūyaḥ — igen; kathaya — beskriv; tṛptiḥ — tilfredsstillelse; hi — afgjort; śṛṇvataḥ — idet jeg hører; na asti — der er ikke; me — for mig; amṛtam — nektaren.

vistareṇa — in detail; ātmanaḥ — Your; yogam — mystic power; vibhūtim — opulences; ca — also; jana-ardana — O killer of the atheists; bhūyaḥ — again; kathaya — describe; tṛptiḥ — satisfaction; hi — certainly; śṛṇvataḥ — hearing; na asti — there is not; me — my; amṛtam — nectar.

Translation

Translation

O Janārdana, vil Du ikke endnu en gang beskrive Dine overdådigheders mystiske kraft i detaljer? Jeg bliver aldrig træt af at høre om Dig, for jo mere jeg hører, desto mere ønsker jeg at smage Dine nektariske ord.

O Janārdana, again please describe in detail the mystic power of Your opulences. I am never satiated in hearing about You, for the more I hear the more I want to taste the nectar of Your words.

Purport

Purport

FORKLARING: En lignende udtalelse blev fremsat af ṛṣierne i Naimiṣāraṇya under ledelse af Śaunaka til Sūta Gosvāmī (ŚB. 1.1.19):

A similar statement was made to Sūta Gosvāmī by the ṛṣis of Naimiṣāraṇya, headed by Śaunaka. That statement is:

vayaṁ tu na vitṛpyāma
uttama-śloka-vikrame
yac chṛṇvatāṁ rasa-jñānāṁ
svādu svādu pade pade
vayaṁ tu na vitṛpyāma
uttama-śloka-vikrame
yac chṛṇvatāṁ rasa-jñānāṁ
svādu svādu pade pade

“Man kan aldrig få nok, selv om man hele tiden hører om Kṛṣṇas transcendentale lege, som de bliver forherliget i de ypperste bønner. De, der har etableret et transcendentalt forhold til Kṛṣṇa, glædes for hvert skridt over beskrivelserne af Herrens lege.” På den måde er Arjuna interesseret i at høre om Kṛṣṇa og især, hvordan Han eksisterer som den altgennemtrængende Højeste Herre.

“One can never be satiated even though one continuously hears the transcendental pastimes of Kṛṣṇa, who is glorified by excellent prayers. Those who have entered into a transcendental relationship with Kṛṣṇa relish at every step the descriptions of the pastimes of the Lord.” (Śrīmad-Bhāgavatam 1.1.19) Thus Arjuna is interested in hearing about Kṛṣṇa, and specifically how He remains as the all-pervading Supreme Lord.

Når det kommer til amṛtam eller nektar, er alle beretninger eller fortællinger om Kṛṣṇa nøjagtig som nektar, og denne nektar kan direkte opleves. Moderne fortællinger, fiktion og historier kan ikke sammenlignes med Herrens transcendentale lege, for hvor man vil få nok af at høre verdslige beretninger, bliver man aldrig træt af at høre om Kṛṣṇa. Det er udelukkende derfor, at universets historie er fyldt med henvisninger til Guddommens inkarnationers aktiviteter. Purāṇaerne er historiske beretninger fra svundne tidsaldre og beretter om Herrens forskellige inkarnationers aktiviteter. På denne måde er læsestoffet hele tiden friskt, selv om man læser det igen og igen.

Now as far as amṛtam, nectar, is concerned, any narration or statement concerning Kṛṣṇa is just like nectar. And this nectar can be perceived by practical experience. Modern stories, fiction and histories are different from the transcendental pastimes of the Lord in that one will tire of hearing mundane stories but one never tires of hearing about Kṛṣṇa. It is for this reason only that the history of the whole universe is replete with references to the pastimes of the incarnations of Godhead. The Purāṇas are histories of bygone ages that relate the pastimes of the various incarnations of the Lord. In this way the reading matter remains forever fresh, despite repeated readings.