Skip to main content

TEXT 20

ТЕКСТ 20

Tekst

Текст

atha vyavasthitān dṛṣṭvā
dhārtarāṣṭrān kapi-dhvajaḥ
pravṛtte śastra-sampāte
dhanur udyamya pāṇḍavaḥ
hṛṣīkeśaṁ tadā vākyam
idam āha mahī-pate
атха вйавастхита̄н др̣шт̣ва̄
дха̄ртара̄шт̣ра̄н капи-дхваджах̣
правр̣тте ш́астра-сампа̄те
дханур удйамйа па̄н̣д̣авах̣
хр̣шӣкеш́ам̇ тада̄ ва̄кйам
идам а̄ха махӣ-пате

Synonyms

Пословный перевод

atha — derpå; vyavasthitān — de opstillede; dṛṣṭvā — efter at have betragtet; dhārtarāṣṭrān — Dhṛtarāṣṭras sønner; kapi-dhvajaḥ — han, hvis flag bar Hanumāns mærke; pravṛtte — da han skulle til at; śastra- sampāte — afskyde sine pile; dhanuḥ — buen; udyamya — idet han løftede; pāṇḍavaḥ — Pāṇḍus søn (Arjuna); hṛṣīkeśam — til Herren Kṛṣṇa; tadā — på det tidspunkt; vākyam — ord; idam — disse; āha — sagde; mahī-pate — O Konge.

атха — тогда; вйавастхита̄н — выстроенных; др̣шт̣ва̄ — оглядев; дха̄ртара̄шт̣ра̄н — сыновей Дхритараштры; капи-дхваджах̣ — тот, чей флаг был украшен изображением Ханумана; правр̣тте — когда был готов; ш́астра-сампа̄те — пускать стрелы; дханух̣ — лук; удйамйа — вскинув; па̄н̣д̣авах̣ — сын Панду (Арджуна); хр̣шӣкеш́ам — Господу Кришне; тада̄ — тогда; ва̄кйам — речь; идам — эту; а̄ха — произнес; махӣ-пате — о царь.

Translation

Перевод

På det tidspunkt løftede Arjuna, Pāṇḍus søn, der sad i stridsvognen, hvis flag var mærket med Hanumān, sin bue og beredte sig på at affyre sine pile. O Konge, efter at have betragtet Dhṛtarāṣṭras sønner, der var opstillet i militær slagorden, talte Arjuna disse ord til Hṛṣīkeśa [Herren Kṛṣṇa].

Тогда Арджуна, сын Панду, восседавший на колеснице, которую украшал флаг с изображением Ханумана, вскинул свой лук и приготовился стрелять. Но, взглянув на сыновей Дхритараштры, выстроившихся в боевые колонны, о царь, Арджуна обратился к Господу Кришне с такими словами.

Purport

Комментарий

FORKLARING: Slaget skulle lige til at begynde. Af beskrivelsen ovenfor fremgår det, at Dhṛtarāṣṭras sønner blev mere eller mindre modløse ved synet af Pāṇḍavaernes uventede opvisning af militærstyrke, der stod under Herren Kṛṣṇas direkte vejledning. Hanumāns tilstedeværelse på Arjunas flag var endnu et tegn på sejr, for Hanumān samarbejdede med Herren Rāma i slaget mellem Rāma og Rāvaṇa, hvor Herren Rāma sejrede. Nu befandt både Rāma og Hanumān sig på Arjunas stridsvogn for at hjælpe ham. Herren Kṛṣṇa er Rāma selv, og hvor som helst Herren Rāma befinder Sig, er Hans evige tjener Hanumān samt Hans evige gemalinde, Sītā, lykkens gudinde, også til stede. Derfor havde Arjuna overhovedet ingen grund til frygt. Og frem for alt var sansernes Herre, Kṛṣṇa, personligt til stede for at vejlede ham. Al råd og vejledning med hensyn til slagets gang stod således til Arjunas rådighed. Under disse lovende omstændigheder, der var arrangeret af Herren for Hans evige hengivne, tegnede alt til en sikker sejr.

До начала битвы оставалось совсем немного времени. Как мы узнали из предыдущего стиха, сыновья Дхритараштры несколько пали духом, поскольку не ожидали увидеть готовую к бою армию Пандавов, которых направлял Сам Господь Кришна. Изображение Ханумана на флаге Арджуны — еще одно предвестие будущей победы Пандавов, так как Хануман вместе с Господом Рамачандрой участвовал в битве против Раваны, в которой Господь Рама одержал победу. И теперь оба они — Рама и Хануман — находились на колеснице Арджуны, чтобы помочь ему в предстоящем сражении. Господь Кришна — это Сам Рама, а где Рама, там и Его вечный слуга Хануман и вечная супруга Сита, богиня счастья и удачи. Поэтому Арджуне не был страшен никакой враг. Более того, Господь Кришна, повелитель чувств, который находился рядом с ним, должен был руководить всеми его действиями и Арджуна во время сражения мог в любой момент получить от Него нужный совет. Все эти благоприятные условия, созданные Господом для Своего вечного слуги, не оставляли никаких сомнений в победе Арджуны.