Skip to main content

TEXT 2

TEXT 2

Tekst

Verš

sañjaya uvāca
dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ
vyūḍhaṁ duryodhanas tadā
ācāryam upasaṅgamya
rājā vacanam abravīt
sañjaya uvāca
dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ
vyūḍhaṁ duryodhanas tadā
ācāryam upasaṅgamya
rājā vacanam abravīt

Synonyms

Synonyma

sañjayaḥ uvāca — Sañjaya sagde; dṛṣṭvā — efter at have set; tu — men; pāṇḍava-anīkam — Pāṇḍavaernes soldater; vyūḍham — opstillet i militær slagorden; duryodhanaḥ — Kong Duryodhana; tadā — på det tidspunkt; ācāryam — læreren; upasaṅgamya — idet han nærmede sig; rājā — kongen; vacanam — ordene; abravīt — talte.

sañjayaḥ uvāca — Sañjaya pravil; dṛṣṭvā — poté, co zhlédl; tu — avšak; pāṇḍava-anīkam — vojáky Pāṇḍuovců; vyūḍham — seřazené do vojenského šiku; duryodhanaḥ — král Duryodhana; tadā — tehdy; ācāryam — k učiteli; upasaṅgamya — přistoupil; rājā — král; vacanam — slova; abravīt — pronesl.

Translation

Překlad

Sañjaya sagde: O Konge, efter at have skuet over hæren, der var opstillet af Pāṇḍus sønner i militær slagorden, gik Kong Duryodhana til sin lærer og talte følgende ord.

Sañjaya pravil: Ó králi, po zhlédnutí vojska seřazeného syny Pāṇḍua do vojenského šiku přistoupil král Duryodhana ke svému učiteli a pronesl následující slova.

Purport

Význam

FORKLARING: Dhṛtarāṣṭra var blind fra fødslen af. Desværre var han også blottet for åndeligt syn. Han vidste udmærket, at hans sønner var lige så blinde med hensyn til religion, og han var således overbevist om, at de aldrig ville komme overens med Pāṇḍavaerne, der alle var fromme fra fødslen af. Han var dog stadig urolig over, hvilken indflydelse pilgrimsstedet ville have på dem, og Sañjaya forstod godt hans motiv til at forhøre sig om situationen på slagmarken. Sañjaya ville derfor gerne opmuntre den mismodige konge og forsikre ham om, at hans sønner intet kompromis ville indgå under indflydelse af det hellige sted. Derfor fortalte Sañjaya kongen, at efter at have set Pāṇḍavaernes militære styrker gik hans søn Duryodhana med det samme til den øverstbefalende, Droṇācārya, for at underrette ham om situationen. Skønt Duryodhana blev tiltalt som konge, var han på grund af situationens alvor alligevel nødt til at henvende sig til den øverstbefalende. Han var derfor ganske kvalificeret til at være politiker. Men Duryodhanas diplomatiske fernis kunne ikke skjule den frygt, han følte, da han så Pāṇḍava-brødrenes militære opstilling.

Dhṛtarāṣṭra byl od narození slepý a nedostávalo se mu bohužel ani duchovního pohledu. Dobře věděl, že stejnou slepotou v otázkách náboženství trpí i jeho synové, a byl přesvědčen, že se s Pāṇḍuovci, kteří byli od narození zbožní, nikdy neshodnou. Přesto měl obavy z vlivu poutního místa, a z toho Sañjaya vyrozuměl, proč se ptá na situaci na bojišti. Chtěl skleslého krále povzbudit, a proto ho ujistil, že jeho synové nepřistoupí pod vlivem posvátného místa na žádný kompromis. Z toho důvodu mu oznámil, že jeho syn Duryodhana se poté, co zhlédl vojsko Pāṇḍuovců, neprodleně odebral k vrchnímu veliteli Droṇācāryovi, aby ho informoval o jejich skutečném postavení. I když je Duryodhana uveden jako král, přesto byl nucen se vzhledem k závažnosti situace obrátit na vrchního velitele. To svědčí o tom, že byl opravdu způsobilý být politikem. Jeho maska diplomata však nemohla zakrýt strach, který se ho zmocnil při pohledu na rozestavení vojsk Pāṇḍuovců.