Skip to main content

TEXT 19

VERŠ 19

Tekst

Verš

sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ
hṛdayāni vyadārayat
nabhaś ca pṛthivīṁ caiva
tumulo ’bhyanunādayan
sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ
hṛdayāni vyadārayat
nabhaś ca pṛthivīṁ caiva
tumulo ’bhyanunādayan

Synonyms

Synonyma

saḥ — den; ghoṣaḥ — lyd; dhārtarāṣṭrāṇām — Dhṛtarāṣṭras sønners; hṛdayāni — hjerter; vyadārayat — knuste; nabhaḥ — himlen; ca — også; pṛthivīm — Jordens overflade; ca — også; eva — sandelig; tumulaḥ — øredøvende; abhyanunādayan — genlød.

saḥ — táto; ghoṣaḥ — vibrácia; dhārtarāṣṭrāṇām — Dhṛtarāṣṭrových synov; hṛdayāni — srdcia; vyadārayat — otriasala; nabhaḥ — nebo; ca — tiež; pṛthivīm — zemou; ca — tiež; eva — istotne; tumulaḥ — strašný; abhyanunādayan — rozoznela.

Translation

Překlad

Lyden af disse forskellige konkylier var øredøvende. Den genlød både i himmelen og på Jorden og sønderknuste Dhṛtarāṣṭras sønners hjerter.

Trúbenie všetkých týchto rôznych lastúr začalo byť ohlušujúce. Otriasalo oblohou i zemou a rozochvievalo srdcia Dhṛtarāṣṭrových synov.

Purport

Význam

When Bhīṣma and the others on the side of Duryodhana blew their respective conchshells, there was no heart-breaking on the part of the Pāṇḍavas. Such occurrences are not mentioned, but in this particular verse it is mentioned that the hearts of the sons of Dhṛtarāṣṭra were shattered by the sounds vibrated by the Pāṇḍavas’ party. This is due to the Pāṇḍavas and their confidence in Lord Kṛṣṇa. One who takes shelter of the Supreme Lord has nothing to fear, even in the midst of the greatest calamity.

Nikde nenájdeme zmienku o tom, že by Bhīṣmovo zadutie alebo zadutie niekoho iného na Duryodhanovej strane nejako otriaslo srdcami bratov Pāṇḍuovcov. V tomto verši sa však vraví, že mohutný hluk lastúr zo strany Pāṇḍuovcov rozochvieval srdcia Dhṛtarāṣṭrových synov. Bratia Pāṇḍuovci plne dôverovali Śrī Kṛṣṇovi. Kto hľadá útočisko u Najvyššieho Pána, nemusí sa ničoho obávať ani uprostred najväčšej pohromy.