Skip to main content

TEXTS 16-18

TEXTS 16-18

Tekst

Tekstas

anantavijayaṁ rājā
kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
nakulaḥ sahadevaś ca
sughoṣa-maṇipuṣpakau
anantavijayaṁ rājā
kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
nakulaḥ sahadevaś ca
sughoṣa-maṇipuṣpakau
kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ
śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca
sātyakiś cāparājitaḥ
kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ
śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca
sātyakiś cāparājitaḥ
drupado draupadeyāś ca
sarvaśaḥ pṛthivī-pate
saubhadraś ca mahā-bāhuḥ
śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak
drupado draupadeyāś ca
sarvaśaḥ pṛthivī-pate
saubhadraś ca mahā-bāhuḥ
śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak

Synonyms

Synonyms

ananta-vijayam — konkylien Anantavijaya; rājā — kongen; kuntī-putraḥ — Kuntīs søn; yudhiṣṭhiraḥ — Yudhiṣṭhira; nakulaḥ — Nakula; sahadevaḥ — Sahadeva; ca — og; sughoṣa-maṇipuṣpakau — konkylierne Sughoṣa og Maṇipuṣpaka; kāśyaḥ — Kongen af Kāśī (Vārāṇasī); ca — og; parama-iṣu-āsaḥ — den store bueskytte; śikhaṇḍī — Śikhaṇḍī; ca — også; mahā-rathaḥ — en, der kan kæmpe alene mod tusinder; dhṛṣṭadyumnaḥ — Dhṛṣtadyumna (Kong Drupadas søn); virāṭaḥ — Virāṭa (den fyrste, som gav Pāṇḍavaerne ly, mens de levede incognito); ca — også; sātyakiḥ — Sātyaki (et andet navn for Yuyudhāna, Herren Kṛṣṇas vognstyrer); ca — og; aparājitaḥ — som aldrig var blevet besejret; drupadaḥ — Drupada, kongen af Pāñcāla; draupadeyāḥ — Draupadīs sønner; ca — også; sarvaśaḥ — alle; pṛthivī-pate — O konge; saubhadraḥ — Abhimanyu, Subhadrās søn; ca — også; mahā-bāhuḥ — med vældige arme; śaṅkhān — konkylierne; dadhmuḥ — blæste i; pṛthak pṛthak — hver for sig.

ananta-vijayam — kriauklę, vadinamą Anantavijaya; rājā — karalius; kuntī- putraḥ — Kuntī sūnus; yudhiṣṭhiraḥ — Yudhiṣṭhira; nakulaḥ — Nakula; sahadevaḥ — Sahadeva; ca — ir; sughoṣa-maṇipuṣpakau — kriaukles Sughoṣą ir Maṇipuṣpaką; kāśyaḥ — Kāśio (Vārāṇasio) karalius; ca — ir; parama- iṣu-āsaḥ — didysis lankininkas; śikhaṇḍī — Śikhaṇḍis; ca — taip pat; mahā- rathaḥ — galintis kautis vienas prieš tūkstančius karių; dhṛṣṭadyumnaḥ — Dhṛṣṭadyumna (karaliaus Drupados sūnus); virāṭaḥ — Virāṭa (karalaitis, suteikęs Pāṇḍavams prieglobstį jiems besislapstant); ca — taip pat; sātyakiḥ — Sātyakis (Viešpaties Kṛṣṇos vežėjas, dar vadinamas Yuyudhāna); ca — ir; aparājitaḥ — nenugalimasis; drupadaḥ — Drupada, Pāñcālos karalius; draupadeyāḥ — Draupadī sūnūs; ca — taip pat; sarvaśaḥ — visi; pṛthivī-pate — o valdove; saubhadraḥ — Abhimanyu, Subhadros sūnus; ca — taip pat; mahā-bāhuḥ — tvirtarankis; śaṅkhān — kriaukles; dadmuḥ — ėmė pūsti; pṛthak pṛthak — kiekvienas atskirai.

Translation

Translation

Kong Yudhiṣṭhira, Kuntīs søn, blæste i sin konkylie, Ananta-vijaya, og Nakula og Sahadeva blæste i konkylierne ved navn Sughoṣa og Maṇipuṣpaka. Den store bueskytte kongen af Kāśī og den mægtige kriger Śikhaṇḍī samt Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa og den uovervindelige Sātyaki tillige med Drupada, Draupadīs sønner og de andre såsom Subhadrās stærkarmede søn blæste alle i deres respektive konkylier, O Konge.

Karalius Yudhiṣṭhira, Kuntī sūnus, papūtė savąją kriauklę Anantavijayą, Nakula ir Sahadeva – Sughoṣą ir Maṇipuṣpaką. Didysis lankininkas Kāśio karalius, grėsmingas karys Śikhandis, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa bei nenugalimasis Sātyakis, taip pat Drupada, Draupadī sūnūs ir kiti didvyriai, tokie kaip puikiai apsiginklavęs Subhadros sūnus – visi, o valdove, ėmė pūsti savo kriaukles.

Purport

Purport

FORKLARING: Sañjaya fortalte meget taktfuldt Kong Dhṛtarāṣṭra, at hans ukloge politik med at bedrage Pāṇḍus sønner og forsøge at indsætte sine egne sønner på kongerigets trone ikke var særlig prisværdig. Alle tegn pegede allerede i retning af, at hele Kuru-dynastiet ville blive udslettet i det store slag. De var alle til stede lige fra bedstefader Bhīṣma til sønnesønnerne som Abhimanyu og andre inklusive konger fra mange af verdens stater, og de var alle dømt til undergang. Hele katastrofen skyldtes Kong Dhṛtarāṣṭra, der havde opmuntret sine sønner i deres politik.

KOMENTARAS: Sañjaya labai taktiškai užsimena Dhṛtarāṣṭrai, kad neišmintinga karaliaus politika – bandymas apgauti Pāṇḍu sūnus ir iškelti į karalystės sostą savo sūnus – toli gražu neverta pagyrų. Ženklai aiškiai rodo visos Kuru dinastijos pražūtį didžiajame mūšyje. Nuo prosenio Bhīṣmos iki anūko Abhimanyu ir kitų karžygių, įskaitant daugelio pasaulio kraštų valdovus – visi buvo čia ir visi buvo pasmerkti. Kalčiausias dėl šios tragedijos – karalius Dhṛtarāṣṭra, kurstęs savo sūnų politiką.