Skip to main content

Sloka 47

ТЕКСТ 47

Verš

Текст

atheśa-māyā-raciteṣu saṅgaṁ
guṇeṣu gandharva-puropameṣu
rūḍhaṁ prakṛtyātmani viśva-kartur
bhāvena hitvā tam ahaṁ prapadye
атхеш́а-ма̄йа̄-рачитешу сан̇гам̇
гун̣ешу гандхарва-пуропамешу
рӯд̣хам̇ пракр̣тйа̄тмани виш́ва-картур
бха̄вена хитва̄ там ахам̇ прападйе

Synonyma

Пословный перевод

atha — proto; īśa-māyā — vnější energií Nejvyšší Osobnosti Božství; raciteṣu — k věcem vytvořeným; saṅgam — připoutanost; guṇeṣu — ke kvalitám hmotné přírody; gandharva-pura-upameṣu — které jsou přirovnávány k iluzi v podobě gandharva-pury, města či domů spatřených v lese nebo na vrcholku hory; rūḍham — velmi mocnou; prakṛtyā — hmotnou přírodou; ātmani — Nadduši; viśva-kartuḥ — stvořitele celého vesmíru; bhāvena — pomocí oddané služby; hitvā — vzdávající se; tam — Jemu (Pánu); aham — já; prapadye — odevzdávám se.

атха — поэтому; ӣш́а-ма̄йа̄ — внешней энергией Верховной Личности Бога; рачитешу — в сотворенных; сан̇гам — привязанность; гун̣ешу — в гунах материальной природы; гандхарва-пура-упамешу — в тех, что сравниваются с иллюзией гандхарва-пуры, города или отдельных зданий в лесу или на горе; рӯд̣хам — мощную; пракр̣тйа̄ — материальной природой; а̄тмани — в Сверхдуше; виш́ва-картух̣ — творца всей вселенной; бха̄вена — преданным служением; хитва̄ — оставив; там — Ему (Господу); ахам — я; прападйе — предаюсь.

Překlad

Перевод

“Proto bych se nyní měl zbavit své připoutanosti k věcem stvořeným vnější energií Nejvyšší Osobnosti Božství. Měl bych se pohroužit do myšlenek na Pána, a tak se Mu odevzdat. Jelikož je toto hmotné stvoření dílem Jeho vnější energie, připomíná přelud města spatřeného v lese nebo na vrcholku hory. Každá podmíněná duše je přirozeně přitahovaná a připoutaná k hmotným věcem, ale této připoutanosti se je třeba vzdát a odevzdat se Nejvyšší Osobnosti Božství.”

Поэтому мне следует оставить привязанность ко всему, что создано внешней энергией Верховной Личности Бога. Я должен обратить все мысли к Господу и предаться Ему. Этот материальный мир, сотворенный внешней энергией Господа, подобен миражу или видению города на холме или посреди леса. Каждая обусловленная душа питает естественную привязанность ко всему материальному, но эту привязанность нужно просто отбросить и вручить себя Верховной Личности Бога.

Význam

Комментарий

Když člověk letí letadlem nad hornatým územím, může se stát, že na nebi vidí město s věžemi a paláci, nebo může něco podobného vidět v hlubokém lese. Tomu se říká přelud, gandharva-pura. Celý tento svět se podobá takovému přeludu a každý materialista je k němu připoutaný. Khaṭvāṅga Mahārāja se však díky svému pokročilému vědomí Kṛṣṇy o tyto věci nestaral. I když se může oddaný věnovat zdánlivě materialistickým činnostem, je si dobře vědom svého postavení. Nirbandhaḥ kṛṣṇa- sambandhe yuktaṁ vairāgyam ucyate. Používají-li se všechny hmotné věci k láskyplné službě Pánu, jedná se o správné odříkání (yukta-vairāgya). Nic v tomto hmotném světě by nemělo sloužit k uspokojování vlastních smyslů, ale naopak službě Pánu. Tak se uvažuje v duchovním světě. Mahārāja Khaṭvāṅga doporučuje vzdát se připoutanosti k hmotným věcem a odevzdat se Nejvyšší Osobnosti Božství. Pak bude náš život úspěšný. To je čistá bhakti-yoga, v níž je zahrnuto odříkání i poznání (vairāgya-vidyā).

Пролетая на самолете над горами, человек иногда может увидеть в небе город со множеством башен и дворцов. То же самое случается и в большом лесу. Это называется гандхарва- пурой, миражом. Весь материальный мир представляет собой такой мираж, и каждый, кто обладает материальным сознанием, привязан к этому миражу. Но Махараджа Кхатванга, сосредоточенный мыслями на Кришне, был равнодушен ко всему материальному. Хотя преданный может заниматься, казалось бы, материальными делами, он хорошо понимает свое положение. Нирбандхах̣ кр̣шн̣а-самбандхе йуктам̇ ваира̄гйам учйате. Если человек использует материальные средства для любовного служения Господу, он практикует юкта- вайрагью, истинное самоотречение. В материальном мире не следует пользоваться ничем для удовлетворения собственных чувств: все нужно использовать в служении Господу. Таково умонастроение духовного мира. Махараджа Кхатванга советует здесь отказаться от всех материальных привязанностей и предаться Верховной Личности Бога. Только тогда человек достигнет успеха в жизни. Это и есть чистая бхакти-йога, подразумевающая вайрагья-видью — самоотречение и знание.

vairāgya-vidyā-nija-bhakti-yoga-
śikṣārtham ekaḥ puruṣaḥ purāṇaḥ
śrī-kṛṣṇa-caitanya-śarīra-dhārī
kṛpāmbudhir yas tam ahaṁ prapadye
ваира̄гйа-видйа̄-ниджа-бхакти-йога-
ш́икша̄ртхам эках̣ пурушах̣ пура̄н̣ах̣
ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа-ш́арӣра-дха̄рӣ
кр̣па̄мбудхир йас там ахам̇ прападйе

“Odevzdávám se Pánu, Osobnosti Božství, který se nyní zjevil jako Śrī Caitanya Mahāprabhu. Je oceánem veškeré milosti a sestoupil proto, aby nás učil odpoutanosti od hmotných věcí, poznání a oddané službě Jemu.” (Caitanya-candrodaya-nāṭaka 6.74). Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu založil toto hnutí, ve kterém se rozvíjí vairāgya-vidyā, což umožňuje odpoutat se od hmotné existence a zapojit se do láskyplné oddané služby. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy, propagující oddanou službu, přináší jedinou možnou metodu, jak se zbavit falešné pýchy v tomto hmotném světě.

«Я вручаю себя Всевышнему Господу, который явился в образе Шри Чайтаньи Махапрабху. Он — океан милосердия. Он нисшел, чтобы научить нас свободе от материальных привязанностей, дать нам знание и путь преданного служения Ему» (Чайтанья-чандродая- натака, 6.74). Шри Кришна Чайтанья Махапрабху заложил основу вайрагья-видьи, с помощью которой человек поднимается над уровнем материального бытия и посвящает себя любовному служению Господу. Преданное служение в сознания Кришны — это единственный способ избавиться от ложного самомнения и гордыни, присущих всем в материальном мире.