Skip to main content

Sloka 31

Text 31

Verš

Text

tasya sādhor apāpasya
bhrūṇasya brahma-vādinaḥ
kathaṁ vadhaṁ yathā babhror
manyate san-mato bhavān
tasya sādhor apāpasya
bhrūṇasya brahma-vādinaḥ
kathaṁ vadhaṁ yathā babhror
manyate san-mato bhavān

Synonyma

Synonyms

tasya — jeho; sādhoḥ — velkého světce; apāpasya — toho, kdo nepáchá nic hříšného; bhrūṇasya — embrya; brahma-vādinaḥ — toho, kdo je zběhlý ve védském poznání; katham — jak; vadham — zabití; yathā — jako; babhroḥ — krávy; manyate — myslíš; sat-mataḥ — uznávaný ve vyšších kruzích; bhavān — ty.

tasya — of him; sādhoḥ — of the great saintly person; apāpasya — of one who has no sinful life; bhrūṇasya — of the embryo; brahma-vādinaḥ — of one who is well versed in Vedic knowledge; katham — how; vadham — the killing; yathā — as; babhroḥ — of a cow; manyate — you are thinking; sat-mataḥ — well recognized by higher circles; bhavān — your good self.

Překlad

Translation

“Jsi známý a ctěný v učených kruzích. Jak se opovažuješ zabít tohoto brāhmaṇu, světce, který se nikdy nedopustil hříchu a je zběhlý ve védském poznání? Zabít ho by bylo stejné jako zničit embryo v lůně nebo usmrtit krávu.”

You are well known and worshiped in learned circles. How dare you kill this brāhmaṇa, who is a saintly, sinless person, well versed in Vedic knowledge? Killing him would be like destroying the embryo within the womb or killing a cow.

Význam

Purport

Slovník Amara-kośa uvádí: bhrūṇo 'rbhake bāla-garbhe. Slovo bhrūṇa se vztahuje buď na krávu, nebo na živou bytost ve stádiu embrya. Ve védské kultuře platí, že zničit nevyvinutý zárodek náležící duši v lůně je stejně hříšné jako zabít krávu nebo brāhmaṇu. V embryu se živá bytost nachází v nevyvinutém stádiu. Moderní vědecká teorie, že život je pouhou kombinací chemických látek, je nesmysl. Vědci nedokáží vyrábět živé bytosti, dokonce ani ty, jež se rodí z vajec. Představa, že vědci dovedou připravit chemické prostředí podobné tomu, jež má vejce, a z něho stvořit život, je rovněž nesmyslná. Můžeme přijmout jejich teorii, že se v určité chemické směsi může objevit život, ale tito darebáci nejsou schopni takovou směs vytvořit. Tento verš poukazuje na bhrūṇasya vadham-zabití bhrūṇy neboli zničení embrya. To je výzva védské literatury. Primitivní ateistické přesvědčení, že živá bytost je kombinací hmoty, svědčí o nejhlubší nevědomosti.

As stated in the Amara-kośa dictionary, bhrūṇo ’rbhake bāla-garbhe: the word bhrūṇa refers either to the cow or to the living entity in embryo. According to Vedic culture, destroying the undeveloped embryo of the soul in the womb is as sinful as killing a cow or a brāhmaṇa. In the embryo, the living entity is present in an undeveloped stage. The modern scientific theory that life is a combination of chemicals is nonsense; scientists cannot manufacture living beings, even like those born from eggs. The idea that scientists can develop a chemical situation resembling that of an egg and bring life from it is nonsensical. Their theory that a chemical combination can have life may be accepted, but these rascals cannot create such a combination. This verse refers to bhrūṇasya vadham — the killing of a bhrūṇa or destruction of the embryo. Here is a challenge from the Vedic literature. The crude, atheistic understanding that the living entity is a combination of matter belongs to the grossest ignorance.