Skip to main content

Sloka 26-27

Texts 26-27

Verš

Texto

kṣudhārto jagṛhe vipraṁ
tat-patny āhākṛtārthavat
na bhavān rākṣasaḥ sākṣād
ikṣvākūṇāṁ mahā-rathaḥ
kṣudhārto jagṛhe vipraṁ
tat-patny āhākṛtārthavat
na bhavān rākṣasaḥ sākṣād
ikṣvākūṇāṁ mahā-rathaḥ
madayantyāḥ patir vīra
nādharmaṁ kartum arhasi
dehi me ’patya-kāmāyā
akṛtārthaṁ patiṁ dvijam
madayantyāḥ patir vīra
nādharmaṁ kartum arhasi
dehi me ’patya-kāmāyā
akṛtārthaṁ patiṁ dvijam

Synonyma

Palabra por palabra

kṣudhā-ārtaḥ — soužený hladem; jagṛhe — chytil; vipram — brāhmaṇu; tat-patnī — jeho manželka; āha — pronesla; akṛta-artha-vat — nespokojený, chudý a hladový; na — ne; bhavān — ty; rākṣasaḥ — lidožrout; sākṣāt — přímo či skutečně; ikṣvākūṇām — z potomků Mahārāje Ikṣvākua; mahā- rathaḥ — velký bojovník; madayantyāḥ — Madayantī; patiḥ — manžel; vīra — ó hrdino; na — ne; adharmam — bezbožný čin; kartum — spáchat; arhasi — měl bys; dehi — prosím pusť; me — mého; apatya-kāmāyāḥ — toužící mít syna; akṛta-artham — jejíž touha se ještě nesplnila; patim — manžela; dvijam — který je brāhmaṇou.

kṣudhā-ārtaḥ — pasando hambre; jagṛhe — apresó; vipram — al brāhmaṇa; tat-patnī — su esposa; āha — dijo; akṛta-artha-vat — insatisfecho, pobre y hambriento; na — no; bhavān — tú; rākṣasaḥ — un caníbal; sākṣāt — directamente o de hecho; ikṣvākūṇām — entre los descendientes de Mahārāja Ikṣvāku; mahā-rathaḥ — un gran luchador; madayantyāḥ — de Madayantī; patiḥ — el esposo; vīra — ¡oh, héroe!; na — no; adharmam — acto irreligioso; kartum — hacer; arhasi — mereces; dehi — por favor, libera; me — mío; apatya-kāmāyāḥ — que deseo tener un hijo; akṛta-artham — cuyo deseo no se ha cumplido; patim — esposo; dvijam — que es un brāhmaṇa.

Překlad

Traducción

Protože byl ovlivněn rākṣasími pudy a měl velký hlad, zmocnil se brāhmaṇy. Nebohá brāhmaṇova manželka pak králi Saudāsovi řekla: “Ó hrdino, ve skutečnosti nejsi lidožrout, ale jeden z potomků Mahārāje Ikṣvākua. Jsi velký bojovník a manžel Madayantī; neměl by ses snížit k tomuto bezbožnému činu. Toužím po synovi. Vrať mi, prosím, mého muže, který mě ještě neoplodnil.”

Muy hambriento, y bajo la influencia de sus tendencias rākṣasas, el rey Saudāsa apresó al brāhmaṇa. La pobre mujer, la esposa del brāhmaṇa, dijo entonces al rey: ¡Oh, héroe!, tú no eres un caníbal de verdad; eres uno de los descendientes de Mahārāja Ikṣvāku. Eres un gran luchador, el esposo de Madayantī. No debes cometer este acto irreligioso. Yo deseo tener un hijo. Por favor, devuélveme a mi esposo, que todavía no me ha fecundado.