Skip to main content

Sloka 24

Text 24

Verš

Texto

praśānta māyā-guṇa-karma-liṅgam
anāma-rūpaṁ sad-asad-vimuktam
jñānopadeśāya gṛhīta-dehaṁ
namāmahe tvāṁ puruṣaṁ purāṇam
praśānta māyā-guṇa-karma-liṅgam
anāma-rūpaṁ sad-asad-vimuktam
jñānopadeśāya gṛhīta-dehaṁ
namāmahe tvāṁ puruṣaṁ purāṇam

Synonyma

Palabra por palabra

praśānta — ó Ty, který jsi naprosto klidný; māyā-guṇa — kvality hmotné přírody; karma-liṅgam — projevující se v materialistickém jednání; anāma- rūpam — bez hmotného jména či podoby; sat-asat-vimuktam — transcendentální projeveným a neprojeveným kvalitám hmotné přírody; jñāna- upadeśāya — za účelem šíření transcendentálního poznání (jako například prostřednictvím Bhagavad-gīty); gṛhīta-deham — přijal podobu připomínající hmotné tělo; namāmahe — skládám uctivé poklony; tvām — Tobě; puruṣam — Nejvyšší Osobě; purāṇam — původní.

praśānta — ¡oh, Tú que eres completamente apacible!; māyā-guṇa — las modalidades de la naturaleza material; karma-liṅgam — caracterizadas por las actividades fruitivas; anāma-rūpam — aquel que no tiene nombre ni forma; sat-asat-vimuktam — trascendental a las modalidades manifestadas y no manifestadas de la naturaleza; jñāna-upadeśāya — para dar conocimiento trascendental (como en el Bhagavad-gītā); gṛhīta-deham — ha adoptado una forma semejante a los cuerpos materiales; namāmahe — ofrezco respetuosas reverencias; tvām — a Ti; puruṣam — la Persona Suprema; purāṇam — la original.

Překlad

Traducción

“Ó Pane, jsi naprosto klidný. Hmotná příroda, materialistické činnosti i hmotná jména a podoby, které jsou jejich důsledkem, jsou Tvoje výtvory, ale přitom Tě neovlivňují. Proto se Tvé transcendentální jméno liší od hmotných jmen a Tvá podoba od hmotných těl. Přijímáš podobu připomínající hmotné tělo jen proto, abys nám udělil pokyny (jako například Bhagavad-gītu), ale ve skutečnosti jsi nejvyšší původní osobou. Proto Ti skládám uctivé poklony.”

¡Oh, Señor completamente apacible!, aunque la naturaleza material, las actividades fruitivas, y sus consecuentes nombres y formas materiales son creación Tuya, su influencia no Te afecta. Por consiguiente, Tu nombre trascendental es diferente de los nombres materiales, y Tu forma es diferente de las formas materiales. Tú adoptas una forma semejante a un cuerpo material solo para darnos instrucciones como las que nos ofreces en el Bhagavad-gītā, pero, en realidad, Tú eres la persona suprema original. Por ello Te ofrezco respetuosas reverencias.

Význam

Significado

Śrīla Yāmunācārya přednesl ve své Stotra-ratně (43) tento verš:

En su Stotra-ratna (43), Śrīla Yāmunācārya recita el siguiente verso:

bhavantam evānucaran nirantaraḥ
praśānta-niḥśeṣa-manorathāntaraḥ
kadāham aikāntika-nitya-kiṅkaraḥ
praharṣayiṣyāmi sanātha-jīvitam
bhavantam evānucaran nirantaraḥ
praśānta-niḥśeṣa-manorathāntaraḥ
kadāham aikāntika-nitya-kiṅkaraḥ
praharṣayiṣyāmi sanātha-jīvitam

“Když Ti člověk neustále slouží, zbaví se všech hmotných tužeb a je dokonale klidný. Kdy se konečně stanu Tvým věčným služebníkem, stále se radujícím z toho, že má tak výborného pána?”

«Aquel que Te sirve constantemente se libera de todos los deseos materiales y goza de perfecta paz. ¿Cuándo llegaré yo a ocuparme en Tu servicio eterno y permanente, sintiendo siempre la dicha de tener un amo tan bueno?».

Manorathenāsati dhāvato bahiḥ-ten, kdo jedná na úrovni mysli, musí poklesnout na úroveň hmotných činností. Nejvyššího Pána a Jeho čistého oddaného se však hmotné znečištění vůbec nedotýká. Proto je Pán osloven jako praśānta, naprosto klidný, nepodléhající rušivým vlivům hmotného bytí. Nejvyšší Pán nemá hmotné jméno ani hmotnou podobu; pouze hlupáci si myslí, že Jeho jméno a podoba jsou hmotné povahy (avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam). Nejvyšší Pán je původní osobou, ale lidé s nedostatečným poznáním se přesto domnívají, že je beztvarý. Pán je beztvarý v hmotném smyslu, ale zároveň má svou transcendentální podobu (sac-cid-ānanda-vigraha).

Manorathenāsati dhāvato bahiḥ: Quien actúa en el plano mental tiene que descender al plano de las actividades materiales. Sin embargo, la Suprema Personalidad de Dios y Su devoto puro están completamente libres de contaminación material. Por esa razón, en este verso el Señor recibe el calificativo de praśānta, que significa «completamente apacible, libre de las perturbaciones de la existencia material». El Señor Supremo no posee forma ni nombre materiales; solo el necio piensa que el nombre y la forma del Señor son materiales (avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam). El Señor es la persona original; esa es Su identidad. Pese a ello, quienes no poseen el conocimiento suficiente creen que el Señor carece de forma. El Señor carece de forma en sentido material, pero posee Su forma trascendental (sac-cid-ānanda-vigraha).