Skip to main content

Sloka 25-26

ТЕКСТЫ 25-26

Verš

Текст

manaḥ pṛthivyāṁ tām adbhis
tejasāpo ’nilena tat
khe vāyuṁ dhārayaṁs tac ca
bhūtādau taṁ mahātmani
манах̣ пр̣тхивйа̄м̇ та̄м адбхис
теджаса̄по ’нилена тат
кхе ва̄йум̇ дха̄райам̇с тач ча
бхӯта̄дау там̇ маха̄тмани
tasmiñ jñāna-kalāṁ dhyātvā
tayājñānaṁ vinirdahan
hitvā tāṁ svena bhāvena
nirvāṇa-sukha-saṁvidā
anirdeśyāpratarkyeṇa
tasthau vidhvasta-bandhanaḥ
тасмин̃ джн̃а̄на-кала̄м̇ дхйа̄тва̄
тайа̄джн̃а̄нам̇ винирдахан
хитва̄ та̄м̇ свена бха̄вена
нирва̄н̣а-сукха-сам̇вида̄
анирдеш́йа̄пратаркйен̣а
тастхау видхваста-бандханах̣

Synonyma

Пословный перевод

manaḥ — mysl (plná hmotných tužeb jíst, spát, pářit se a bránit se); pṛthivyām — do země; tām — tu; adbhiḥ — s vodou; tejasā — a s ohněm; apaḥ — vodu; anilena — do ohně; tat — tento; khe — do nebe; vāyum — vzduch; dhārayan — slučující; tat — tento; ca — také; bhūta-ādau — do falešného ega, původu hmotné existence; tam — toto (falešné ego); mahā- ātmani — do mahat-tattvy, souhrnu hmotné energie; tasmin — do souhrnu hmotné energie; jñāna-kalām — duchovní poznání a jeho různá odvětví; dhyātvā — meditací; tayā — tímto postupem; ajñānam — nevědomost; vinirdahan — přemohl; hitvā — vzdávající se; tām — hmotných přání; svena — díky seberealizaci; bhāvena — v oddané službě; nirvāṇa-sukha-saṁvidā — díky transcendentální blaženosti, která ukončuje hmotnou existenci; anirdeśya — nevnímatelný; apratarkyeṇa — nepochopitelný; tasthau — zůstal; vidhvasta — zcela vysvobozený; bandhanaḥ — z hmotných pout.

манах̣ — ум (полный материальных желаний, связанных с едой, сном, совокуплением и самозащитой); пр̣тхивйа̄м — землю; та̄м — ее; адбхих̣ — с водой; теджаса̄ — с огнем; апах̣ — воду; анилена — с водой; тат — его; кхе — в небе; ва̄йум — воздух; дха̄райан — помещающий; тат — его (небо); ча — и; бхӯта-а̄дау — в ложное эго, причину материального бытия; там — его; маха̄-а̄тмани — в махат-таттву, совокупную материальную энергию; тасмин — в нее (совокупную материальную энергию); джн̃а̄на-кала̄м — духовное знание и его различные разделы; дхйа̄тва̄ — медитацией; тайа̄ — такой; аджн̃а̄нам — невежество; винирдахан — сжигающий; хитва̄ — оставив; та̄м — их (материалистические запросы); свена — познав себя; бха̄вена — преданным служением; нирва̄н̣а-сукха-сам̇вида̄ — трансцендентным блаженством, полагающим конец материальному бытию; анирдеш́йа — невоспринимаемым; апратаркйен̣а — непостижимым; тастхау — остался; видхваста — полностью уничтожены; бандханах̣ — тот, чьи материальные узы.

Překlad

Перевод

Mahārāja Hariścandra nejprve očistil svou mysl, jež byla plná hmotného požitku, tím, že ji sloučil se zemí. Pak sloučil zemi s vodou, vodu s ohněm, oheň se vzduchem a vzduch s nebem. Poté smísil nebe se souhrnem hmotné energie a souhrn hmotné energie s duchovním poznáním. Toto duchovní poznání přináší realizaci vlastního já jako části Nejvyššího Pána. Když seberealizovaná duše slouží Pánu, je věčně nevnímatelná a nepochopitelná. Je-li takto upevněná v duchovním poznání, je zcela vysvobozena z hmotných pout.

Сначала Махараджа Харишчандра очистил свой ум от материальных желаний, соединив его с землей. Затем он соединил землю с водой, воду с огнем, огонь с воздухом, а воздух с небом. После этого он соединил небо с совокупной материальной энергией, а совокупную материальную энергию — с духовным знанием. Обладать духовным знанием — значит сознавать себя частицей Верховного Господа. Осознавшая себя душа, занимаясь служением Господу, всегда остается непостижимой и недоступной восприятию чувств. Утвердившись в духовном знании, она обретает полную свободу от оков материальной жизни.

Význam

Комментарий

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k sedmé kapitole devátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Potomci krále Māndhāty”.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к седьмой главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Потомки царя Мандхаты».