Skip to main content

Sloka 31

ТЕКСТ 31

Verš

Текст

kaṁ dhāsyati kumāro ’yaṁ
stanye rorūyate bhṛśam
māṁ dhātā vatsa mā rodīr
itīndro deśinīm adāt
кам̇ дха̄сйати кума̄ро ’йам̇
станйе рорӯйате бхр̣ш́ам
ма̄м̇ дха̄та̄ ватса ма̄ родӣр
итӣндро деш́инӣм ада̄т

Synonyma

Пословный перевод

kam — kým; dhāsyati — bude zásoben mlékem; kumāraḥ — dítě; ayam — toto; stanye — že chce pít mateřské mléko; rorūyate — naříká; bhṛśam — velice; mām dhātā — napij se mě; vatsa — milé dítě; rodīḥ — neplač; iti — tak; indraḥ — král Indra; deśinīm — ukazováček; adāt — dal mu cucat.

кам — кому; дха̄сйати — будет отдан (для ухода и питания грудным молоком); кума̄рах̣ — ребенок; айам — этот; станйе — о грудном молоке; рорӯйате — рыдает; бхр̣ш́ам — сильно; ма̄м дха̄та̄ — соси меня; ватса — дорогое дитя; ма̄ родӣх̣ — не плачь; ити — так; индрах̣ — царь Индра; деш́инӣм — указательный палец; ада̄т — дал.

Překlad

Перевод

Novorozeně tolik plakalo, aby dostalo mateřské mléko, že z toho byli všichni brāhmaṇové nešťastní. “Kdo se o ně postará?” ptali se. Tehdy přišel Indra, jehož při této yajñi uctívali, a hned dítě utěšil. “Neplač,” řekl a strčil mu ukazováček do pusy. “Můžeš se napít mě.”

Требуя материнского молока, младенец громко плакал, и все брахманы были очень опечалены этим. «Кто позаботится о ребенке?» — сокрушались они. Тогда Индра, которому поклонялись в этой ягье, сам пришел и утешил младенца. «Не плачь», — молвил Индра. Он положил свой указательный палец в рот младенца и сказал: «Можешь пить меня».