Skip to main content

Sloka 19

ТЕКСТ 19

Verš

Текст

so ’śitvādṛtam ānītam
ātithyaṁ sārva-kāmikam
tṛptātmā nṛpatiṁ prāha
bhujyatām iti sādaram
со ’ш́итва̄др̣там а̄нӣтам
а̄титхйам̇ са̄рва-ка̄микам
тр̣пта̄тма̄ нр̣патим̇ пра̄ха
бхуджйата̄м ити са̄дарам

Synonyma

Пословный перевод

saḥ — on (Durvāsā); aśitvā — poté, co se dosyta najedl; ādṛtam — s velkou úctou; ānītam — přijatý; ātithyam — nabídnuté nejrůznější druhy jídla; sārva-kāmikam — uspokojující různé chutě; tṛpta-ātmā — dokonale spokojený; nṛpatim — králi; prāha — pravil; bhujyatām — ty se také najez, milý králi; iti — takto; sa-ādaram — s velkou úctou.

сах̣ — он (Дурваса Муни); аш́итва̄ — наевшись; а̄др̣там — благоговейно; а̄нӣтам — полученную; а̄титхйам — предложенную ему разнообразную пищу; са̄рва-ка̄микам — отвечающую любым вкусам; тр̣пта-а̄тма̄ — полностью удовлетворенный; нр̣патим — царю; пра̄ха — сказал; бхуджйата̄м — да будет отведано (тобой, дорогой мой царь); ити — так; са-а̄дарам — с огромным почтением.

Překlad

Перевод

Tímto způsobem král s úctou přijal Durvāsu Muniho, který byl po snědení mnoha chutných pokrmů tak spokojený, že krále láskyplně pobídl, aby se najedl také. Řekl mu: “Prosím, usedni k jídlu.”

Так Махараджа Амбариша с великим почетом принял Дурвасу Муни, который, отведав множество вкусных блюд, почувствовал такое удовлетворение, что с любовью попросил царя: «Пожалуйста, поешь и ты».