Skip to main content

Sloka 44

Text 44

Verš

Text

aho asya nṛ-śaṁsasya
śriyonmattasya paśyata
dharma-vyatikramaṁ viṣṇor
abhaktasyeśa-māninaḥ
aho asya nṛ-śaṁsasya
śriyonmattasya paśyata
dharma-vyatikramaṁ viṣṇor
abhaktasyeśa-māninaḥ

Synonyma

Synonyms

aho — běda; asya — tohoto muže; nṛ-śaṁsasya — který je tak krutý; śriyā unmattasya — namyšlený kvůli velkému bohatství; paśyata — jen se všichni podívejte; dharma-vyatikramam — porušení náboženských zásad; viṣṇoḥ abhaktasya — který není oddaným Pána Viṣṇua; īśa-māninaḥ — považující sebe za naprosto nezávislého Nejvyššího Pána.

aho — alas; asya — of this man; nṛ-śaṁsasya — who is so cruel; śriyā unmattasya — puffed up because of great opulence; paśyata — everyone just see; dharma-vyatikramam — the transgression of the regulative principles of religion; viṣṇoḥ abhaktasya — who is not a devotee of Lord Viṣṇu; īśa-māninaḥ — considering himself the Supreme Lord, independent of everything.

Překlad

Translation

“Jen se podívejte, jak se tento krutý muž chová! Ani v nejmenším není oddaným Pána Viṣṇua. Jelikož je pyšný na své hmotné bohatství a postavení, považuje sám sebe za Boha. Podívejte se, jak porušil pravidla náboženství!”

Alas, just see the behavior of this cruel man! He is not a devotee of Lord Viṣṇu. Being proud of his material opulence and his position, he considers himself God. Just see how he has transgressed the laws of religion.

Význam

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura podal význam celého tohoto verše, který vyslovil Durvāsā Muni, úplně jinak. Slovem nṛ-śaṁsasya chtěl Durvāsā říci, že král je krutý, ale Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura to vykládá tak, že všichni místní lidé oslavovali králův charakter. Říká, že nṛ znamená “všemi místními lidmi” a śaṁsasya znamená “toho (Ambarīṣe), jehož charakter byl oslavován”. Když je někdo hodně bohatý, často se ze svého bohatství pomate na rozumu, a proto je označován jako śriyā unmattasya, ale podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho Ṭhākura tato slova znamenají, že Mahārāja Ambarīṣa nebyl pomatený kvůli penězům i přesto, že byl tak bohatý král, neboť již překonal poblouzněnost hmotným bohatstvím. Rovněž slovo īśa-māninaḥ je možno vyložit jinak: navzdory tomu, co si Durvāsā Muni myslel, měl král takovou úctu k Nejvyšší Osobnosti Božství, že neporušil pravidla Ekādaśī-pāraṇy, neboť se pouze napil vody. Tak se Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura zastává Ambarīṣe Mahārāje a všeho, co udělal.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura has diverted the entire meaning of this verse as spoken by Durvāsā Muni. Durvāsā Muni used the word nṛ-śaṁsasya to indicate that the King was cruel, but Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura interprets it to mean that the King’s character was glorified by all the local people. He says that the word nṛ means “by all the local people” and that śaṁsasya means “of he (Ambarīṣa) whose character was glorified.” Similarly, one who is very rich becomes mad because of his wealth and is therefore called śriyā-unmattasya, but Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura interprets these words to mean that although Mahārāja Ambarīṣa was such an opulent king, he was not mad after money, for he had already surpassed the madness of material opulence. Similarly, the word īśa-māninaḥ is interpreted to mean that he was so respectful to the Supreme Personality of Godhead that he did not transgress the laws for observing Ekādaśī-pāraṇa, despite the thinking of Durvāsā Muni, for he only took water. In this way, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura has supported Ambarīṣa Mahārāja and all his activities.