Skip to main content

Sloka 27

Text 27

Verš

Text

gṛheṣu dāreṣu suteṣu bandhuṣu
dvipottama-syandana-vāji-vastuṣu
akṣayya-ratnābharaṇāmbarādiṣv
ananta-kośeṣv akarod asan-matim
gṛheṣu dāreṣu suteṣu bandhuṣu
dvipottama-syandana-vāji-vastuṣu
akṣayya-ratnābharaṇāmbarādiṣv
ananta-kośeṣv akarod asan-matim

Synonyma

Synonyms

gṛheṣu — v domovech; dāreṣu — v manželkách; suteṣu — v dětech; bandhuṣu — v přátelech a příbuzných; dvipa-uttama — v nejlepších ze silných slonů; syandana — v pěkných kočárech; vāji — v prvotřídních koních; vastuṣu — ve všech těchto věcech; akṣayya — jejichž cena nikdy neklesá; ratna — ve špercích; ābharaṇa — v ozdobách; ambara-ādiṣu — v takových oděvech a ozdobách; ananta-kośeṣu — v nevyčerpatelné pokladnici; akarot — projevoval; asat-matim — žádnou zálibu.

gṛheṣu — in the homes; dāreṣu — in wives; suteṣu — in children; bandhuṣu — in friends and relatives; dvipa-uttama — in the best of powerful elephants; syandana — in nice chariots; vāji — in first-class horses; vastuṣu — in all such things; akṣayya — whose value never decreases; ratna — in jewels; ābharaṇa — in ornaments; ambara-ādiṣu — in such dresses and ornaments; ananta-kośeṣu — in an inexhaustible treasury; akarot — accepted; asat-matim — no attachment.

Překlad

Translation

Mahārāja Ambarīṣa se vzdal veškerých svých pout k domovu, manželkám, dětem, přátelům a příbuzným, k nejlepším ze silných slonů, pěkným kočárům, vozům, koním a šperkům s neklesající hodnotou, ke svým ozdobám, šatům a nevyčerpatelné pokladnici. V ničem takovém si již neliboval, neboť to vše považoval za dočasné a hmotné.

Mahārāja Ambarīṣa gave up all attachment to household affairs, wives, children, friends and relatives, to the best of powerful elephants, to beautiful chariots, carts, horses and inexhaustible jewels, and to ornaments, garments and an inexhaustible treasury. He gave up attachment to all of them, regarding them as temporary and material.

Význam

Purport

Anāsaktasya viṣayān yathārham upayuñjataḥ. Hmotné vlastnictví je přijatelné do té míry, do jaké ho lze využít v oddané službě. Ānukulyena kṛṣṇānu-śīlanam. Ānukūlyasya saṅkalpaḥ prātikūlyasya varjanam. Při kázání je zapotřebí mnoho věcí, které jsou považovány za hmotné. Oddaný by neměl lpět na tom, co vede k hmotnému zapletení, jako je dům, manželka, děti, přátelé a auta. Mahārāja Ambarīṣa všechny tyto věci měl, ale nelpěl na nich. To jsou účinky bhakti-yogy. Bhaktiḥ pareśānubhavo viraktir anyatra ca (Bhāg. 11.2.42). Ten, kdo je pokročilý v oddané službě, nelpí na hmotných věcech kvůli smyslovému požitku, ale bez připoutanosti je používá pro potřeby kázání a šíření Pánovy slávy. Anāsaktasya viṣayān yathārham upayuñjataḥ. Je možné přijmout vše do té míry, do jaké to lze použít ve službě Kṛṣṇovi.

Anāsaktasya viṣayān yathārham upayuñjataḥ. Material possessions can be accepted as far as they can be used in devotional service. Ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanam. Ānukūlyasya saṅkalpaḥ prātikūlyasya varjanam. In preaching, many things considered material are needed. A devotee should not have any attachment for such material involvements as house, wife, children, friends and cars. Mahārāja Ambarīṣa, for example, had all such things, but he was not attached to them. This is the effect of bhakti-yoga. Bhaktiḥ pareśānubhavo viraktir anyatra ca (Bhāg. 11.2.42). One who is advanced in devotional service has no attachment for material things for sense enjoyment, but for preaching, to spread the glories of the Lord, he accepts such things without attachment. Anāsaktasya viṣayān yathārham upayuñjataḥ. Everything can be used to the extent that it can be engaged in Kṛṣṇa’s service.