Skip to main content

Sloka 22

Text 22

Verš

Texto

evaṁ bruvāṇaṁ pitaraṁ
smayamānā śuci-smitā
uvāca tāta jāmātā
tavaiṣa bhṛgu-nandanaḥ
evaṁ bruvāṇaṁ pitaraṁ
smayamānā śuci-smitā
uvāca tāta jāmātā
tavaiṣa bhṛgu-nandanaḥ

Synonyma

Palabra por palabra

evam — takto; bruvāṇam — který hovořil a káral ji; pitaram — na svého otce; smayamānā — usmívající se (protože byla počestná); śuci-smitā — se smíchem; uvāca — odpověděla; tāta — můj drahý tatínku; jāmātā — zeť; tava — tvůj; eṣaḥ — tento mladý muž; bhṛgu-nandanaḥ — je Cyavana Muni (a nikdo jiný).

evam — de este modo; bruvāṇam — que estaba hablando y riñéndole; pitaram — a su padre; smayamānā — sonriente (pues era casta); śuci-smitā — entre risas; uvāca — contestó; tāta — ¡oh, mi querido padre!; jāmātā — yerno; tava — tuyo; eṣaḥ — este joven; bhṛgu-nandanaḥ — es Cyavana Muni (y ningún otro).

Překlad

Traducción

Když však Sukanyā slyšela výčitky svého otce, usmívala se, pyšná na svoji počestnost. Se smíchem mu odpověděla: “Drahý tatínku, tento mladík po mém boku je tvůj pravý zeť, vznešený mudrc Cyavana, narozený v rodu Bhṛgua.”

Sin embargo, Sukānya, muy orgullosa de su castidad, respondió a los reproches de su padre con una sonrisa y le dijo: «Mi querido padre, este joven que está a mi lado es en realidad tu yerno, el gran sabio Cyavana, que nació en la familia de Bhṛgu».

Význam

Significado

Přestože ji otec káral, jelikož usoudil, že se provdala za jiného muže, Sukanyā si byla zcela jistá svou počestností, a proto se usmívala. Když vysvětlovala, že její manžel, Cyavana Muni, se nyní proměnil v mladého muže, byla velice pyšná na svou věrnost, a tak se při rozhovoru s otcem smála.

El padre riñó a la hija porque pensaba que había aceptado otro esposo, pero la hija sabía que era completamente casta y honesta, de modo que se mostraba sonriente. Cuando le explicó que su marido, Cyavana Muni, se había transformado en un joven, se sintió muy orgullosa de su castidad, y eso la hacía sonreír mientras hablaba con su padre.