Skip to main content

Sloka 20

Text 20

Verš

Texto

cikīrṣitaṁ te kim idaṁ patis tvayā
pralambhito loka-namaskṛto muniḥ
yat tvaṁ jarā-grastam asaty asammataṁ
vihāya jāraṁ bhajase ’mum adhvagam
cikīrṣitaṁ te kim idaṁ patis tvayā
pralambhito loka-namaskṛto muniḥ
yat tvaṁ jarā-grastam asaty asammataṁ
vihāya jāraṁ bhajase ’mum adhvagam

Synonyma

Palabra por palabra

cikīrṣitam — co chceš dělat; te — tebe; kim idam — co to je; patiḥ — tvůj manžel; tvayā — tebou; pralambhitaḥ — byl podveden; loka-namaskṛtaḥ — jehož všichni lidé ctí; muniḥ — velký mudrc; yat — protože; tvam — ty; jarā-grastam — starého a nemohoucího; asati — ó nestoudná dcero; asammatam — nepříliš přitažlivého; vihāya — když jsi opustila; jāram — milence; bhajase — přijala jsi; amum — tohoto muže; adhvagam — který vypadá jako pouliční žebrák.

cikīrṣitam — qué deseas hacer; te — de ti; kim idam — qué es esto; patiḥ — tu esposo; tvayā — por ti; pralambhitaḥ — ha sido engañado; loka-namaskṛtaḥ — que es honrado por todos; muniḥ — un gran sabio; yat — debido a; tvam — tú; jarā-grastam — muy viejo e inválido; asati — ¡oh, hija impura!; asammatam — no muy atractivo; vihāya — abandonar; jāram — amante; bhajase — has aceptado; amum — a este hombre; adhvagam — comparable a un mendigo callejero.

Překlad

Traducción

“Ó nestoudná dcero, co jsi to udělala? Podvedla jsi svého ctihodného manžela, jehož si všichni váží. Teď vidím, že jsi ho proto, že byl starý a nemocný, a tudíž tě nepřitahoval, opustila a vzala si za muže tohoto mladíka, který vypadá jako nějaký žebrák z ulice.”

¡Oh, muchacha impura!, ¿a dónde te han llevado tus deseos? Has engañado a un marido muy digno de respeto y honrado por todos. Ya veo que, como era viejo, enfermo y poco atractivo, has abandonado su compañía para aceptar por esposo a este joven, que parece un mendigo callejero.

Význam

Significado

Takové jsou hodnoty védské kultury. Sukanyā dostala vzhledem k okolnostem manžela, který byl již příliš starý na to, aby se k ní mohl hodit. Cyavana Muni byl nemocný stařec a pro krásnou dceru krále Śaryātiho jistě nebyl vhodným partnerem. Otec však od ní přesto očekával, že mu bude věrná. Když náhle viděl, že si našla někoho jiného — i když to byl mladý a hezký muž — ihned ji vyhuboval, že je asatī, nestoudná. Domníval se totiž, že v přítomnosti svého manžela přijala jiného muže. Ve védské kultuře platí, že i když mladá žena dostane starého manžela, musí mu uctivě sloužit. To je počestnost. Není možné, aby svého muže opustila, když se jí nelíbí, a našla si jiného. Takové jednání je v rozporu s védskou kulturou, kde žena musí přijmout manžela, kterého určí její rodiče, a musí mu ve vší počestnosti zůstat věrná. Král Śaryāti byl tedy překvapen, když po boku Sukanyi uviděl mladého muže.

Esto nos muestra la escala de valores de la cultura védica. En función de las circunstancias, Sukanyā había recibido un esposo demasiado viejo como para ser compatible con ella. Como Cyavana Muni estaba muy viejo y enfermo, es indudable que no era el marido adecuado para la hermosa hija del rey Śaryāti. A pesar de todo, su padre esperaba que ella le fuese fiel. Cuando, de pronto, se encontró con que su hija estaba con otro hombre, aunque fuese joven y apuesto, inmediatamente la reprendió llamándole asatī, impura, pues entendió que se relacionaba con otro hombre a pesar de estar casada. En la cultura védica, una mujer joven que tenga que casarse con un hombre viejo deberá servirle con todo respeto. Eso es castidad. No es que, como su marido no le gusta, puede abandonarlo y buscarse otro. Eso va contra la cultura védica. En la cultura védica, la mujer debe aceptar el marido que sus padres le den, y siempre debe ser casta y fiel a su esposo. Por esa razón, el rey Śaryāti se sorprendió de ver a un hombre joven al lado de Sukanyā.