Skip to main content

Sloka 16

Text 16

Verš

Texto

tān nirīkṣya varārohā
sarūpān sūrya-varcasaḥ
ajānatī patiṁ sādhvī
aśvinau śaraṇaṁ yayau
tān nirīkṣya varārohā
sarūpān sūrya-varcasaḥ
ajānatī patiṁ sādhvī
aśvinau śaraṇaṁ yayau

Synonyma

Palabra por palabra

tān — je; nirīkṣya — když viděla; vara-ārohā — překrásná Sukanyā; sa- rūpān — všechny stejně krásné; sūrya-varcasaḥ — jejichž těla zářila jako slunce; ajānatī — nepoznávající; patim — svého manžela; sādhvī — ta počestná žena; aśvinau — u Aśvinī-kumārů; śaraṇam — útočiště; yayau — přijala.

tān — a ellos; nirīkṣya — al observar; vara-ārohā — la hermosa Sukanyā; sa-rūpān — todos ellos igual de hermosos; sūrya-varcasaḥ — con un cuerpo tan refulgente como el Sol; ajānatī — sin conocer; patim — a su esposo; sādhvī — esa casta mujer; aśvinau — en los Aśvinī-kumāras; śaraṇam — refugio; yayau — buscó.

Překlad

Traducción

Počestná a půvabná Sukanyā nemohla vůbec rozeznat svého manžela od Aśvinī-kumārů, protože byli všichni stejně krásní. Jelikož nevěděla, kdo je její skutečný manžel, přijala útočiště u Aśvinī-kumārů.

La muy casta y hermosa Sukanyā no pudo distinguir a su esposo de los dos Aśvinī-kumāras, pues los tres eran igual de hermosos. Sin saber quién era su verdadero esposo, se refugió en los Aśvinī-kumāras.

Význam

Significado

Jelikož byli k nerozeznání, mohla si Sukanyā za muže vybrat kteréhokoliv z nich, ale protože byla počestná, poprosila Aśvinī-kumāry, aby jí ukázali, kdo je její skutečný manžel. Počestná žena by jiného muže než svého manžela nikdy nepřijala, i kdyby byl stejně hezký či schopný.

Sukanyā pudo haber aceptado como esposo a cualquiera de los tres, pues no era posible distinguirles. Sin embargo, como era muy casta, se refugió en los Aśvinī-kumāras para que le informasen de cuál era su verdadero esposo. Una mujer casta nunca aceptaría a ningún hombre que no fuese su esposo, aunque hubiera otros tan hermosos y cualificados como él.