Skip to main content

Sloka 11

ТЕКСТ 11

Verš

Текст

kasyacit tv atha kālasya
nāsatyāv āśramāgatau
tau pūjayitvā provāca
vayo me dattam īśvarau
касйачит тв атха ка̄ласйа
на̄сатйа̄в а̄ш́рама̄гатау
тау пӯджайитва̄ прова̄ча
вайо ме даттам ӣш́варау

Synonyma

Пословный перевод

kasyacit — po nějakém (čase); tu — ale; atha — takto; kālasya — jak plynul čas; nāsatyau — dva Aśvinī-kumārové; āśrama — ono sídlo Cyavany Muniho; āgatau — dospěli k; tau — těmto dvěma; pūjayitvā — když složil uctivé poklony; provāca — řekl; vayaḥ — mládí; me — mně; dattam — prosím dejte; īśvarau — jelikož vy dva to dokážete.

касйачит — (по прошествии) некоторого; ту — но; атха — так; ка̄ласйа — времени; на̄сатйау — двое Ашвини-кумаров; а̄ш́рама — в дом Чьяваны Муни; а̄гатау — пришедшие; тау — им (обоим); пӯджайитва̄ — почтительно поклонившись; прова̄ча — попросил; вайах̣ — юность; ме — мне; даттам — данную; ӣш́варау — способны (осуществить).

Překlad

Перевод

Když uplynul nějaký čas, přišli do āśramu Cyavany Muniho bratři Aśvinī-kumārové, lékaři z nebeských planet. Cyavana Muni jim složil uctivé poklony a pak je požádal, aby mu navrátili mládí, jelikož to bylo v jejich silách.

Прошло время, и как-то раз братья Ашвини-кумары, небесные целители, пришли к ашраму Чьяваны Муни. Поклонившись им, Чьявана Муни обратился к ним с просьбой вернуть ему молодость, ибо знал, что они могли это сделать.

Význam

Комментарий

Nebeští lékaři, jako byli Aśvinī-kumārové, dokázali obdařit mládím i člověka pokročilého věku. Velcí yogīni dovedou svými mystickými silami přivést zpátky k životu dokonce i mrtvé tělo, pokud je ještě v pořádku jeho struktura. To jsme viděli u vojáků Baliho Mahārāje, které léčil Śukrācārya. Moderní lékařská věda dosud neodhalila způsob, jak znovu přivést k životu mrtvé tělo nebo jak obdařit staré tělo mladistvou energií, ale z těchto veršů vyplývá, že dokáže-li člověk přijmout poznání z védských zdrojů, je taková léčba možná. Aśvinī-kumārové byli — podobně jako Dhanvantari — znalci Āyur-vedy. V každém oboru hmotné vědy lze dosáhnout určité dokonalosti, a za tímto účelem je nezbytné vzít si na pomoc védskou literaturu. Nejvyšší dokonalostí je stát se oddaným Pána, a aby člověk dosáhl této dokonalosti, musí studovat Śrīmad-Bhāgavatam, který je pokládán za zralý plod védského stromu přání (nigama-kalpa-taror galitaṁ phalam).

Небесные врачеватели, подобные Ашвини-кумарам, могут вернуть молодость даже самому старому человеку. Более того, великие йоги-мистики способны оживить мертвое тело, если оно не разложилось. Об этом уже шла речь в текстах, описывавших, как Шукрачарья исцелил воинов Махараджи Бали. Современной медицине неведомы секреты оживления мертвых или омоложения стариков, однако из стиха явствует, что подобные исцеления возможны, если врачеватель знает ведические науки. Ашвини-кумары, как и Дханвантари, являются знатоками «Аюр-веды». Специалисты в области любых материальных наук стремятся к совершенству в своей сфере, но, чтобы достичь его, они должны опираться на ведические писания. Высшее совершенство заключается в том, чтобы стать слугой Господа. Чтобы достичь этого уровня, нужно обратиться к «Шримад-Бхагаватам» — зрелому плоду с древа желаний, каким являются Веды (нигама-калпа-тарор галитам̇ пхалам).