Skip to main content

KAPITOLA DVACÁTÁ ČTVRTÁ

CAPÍTULO 24

Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství

Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios

Vidarbha měl tři syny, kteří se jmenovali Kuśa, Kratha a Romapāda. Romapāda rozšířil svoji dynastii o syny a vnuky zvané Babhru, Kṛti, Uśika, Cedi a Caidya, a ti všichni se později stali králi. Vidarbhův syn Kratha měl syna Kuntiho, z jehož rodu vzešlo mnoho potomků: Vṛṣṇi, Nirvṛti, Daśārha, Vyoma, Jīmūta, Vikṛti, Bhīmaratha, Navaratha, Daśaratha, Śakuni, Karambhi, Devarāta, Devakṣatra, Madhu, Kuruvaśa, Anu, Puruhotra, Ayu a Sātvata. Sātvata měl sedm synů. Jedním z nich byl Devāvṛdha, jehož synem byl Babhru. Dalším synem Sātvaty byl Mahābhoja, zakladatel Bhojské dynastie. Dalším byl Vṛṣṇi, který měl syna Yudhājita. Jeho synové se jmenovali Anamitra a Śini a Anamitrovými syny byli Nighna a další Śini. Potomky Śiniho byli Satyaka, Yuyudhāna, Jaya, Kuṇi a Yugandhara. Dalším synem Anamitry byl Vṛṣṇi. Vṛṣṇiho synem byl Śvaphalka, jemuž se narodil Akrūra a dvanáct dalších synů. Akrūra měl dva syny, kteří se jmenovali Devavān a Upadeva. Syn Andhaky jménem Kukura založil dynastii, k níž patřili Vahni, Vilomā, Kapotaromā, Anu, Andhaka, Dundubhi, Avidyota, Punarvasu a Āhuka. Āhuka měl dva syny, Devaku a Ugrasenu. Čtyřmi syny Devaky byli Devavān, Upadeva, Sudeva a Devavardhana a jeho sedmi dcerami byly Dhṛtadevā, Śāntidevā, Upadevā, Śrīdevā, Devarakṣitā, Sahadevā a Devakī. Se všemi sedmi se oženil Vasudeva. Ugrasena měl devět synů jménem Kaṁsa, Sunāmā, Nyagrodha, Kaṅka, Śaṅku, Suhū, Rāṣṭrapāla, Dhṛṣṭi a Tuṣṭimān a také pět dcer, které se jmenovaly Kaṁsā, Kaṁsavatī, Kaṅkā, Śūrabhū a Rāṣṭrapālikā. Se všemi dcerami Ugraseny se oženili Vasudevovi mladší bratři.

Vidarbha tuvo tres hijos, llamados Kuśa, Kratha y Romapāda. De entre ellos, Romapāda extendió su dinastía con sus hijos y nietos: Babhru, Kṛti, Uśika, Cedi y Caidya, todos los cuales fueron reyes. Del hijo de Vidarbha llamado Kratha nació un hijo llamado Kunti, en cuya dinastía nacieron Vṛṣṇi, Nirvṛti, Daśārha, Vyoma, Jīmūta, Vikṛti, Bhīmaratha, Navaratha, Daśaratha, Śakuni, Karambhi, Devarāta, Devakṣatra, Madhu, Kuruvaśa, Anu, Puruhotra, Ayu y Sātvata. Sātvata tuvo siete hijos. Uno de ellos fue Devāvṛdha, cuyo hijo fue Babhru. Mahābhoja, otro hijo de Sātvata, fue quien inició la dinastía Bhoja. Vṛṣṇi, que también era hijo de Sātvata, fue padre de Yudhājit, de quien nacieron Anamitra y Śini. De Anamitra nacieron Nighna y un segundo Śini. De Śini descienden, en orden sucesivo, Satyaka, Yuyudhāna, Jaya, Kuṇi y Yugandhara. Otro hijo de Anamitra fue Vṛṣṇi. De Vṛṣṇi nació Śvaphalka, que engendró trece hijos, entre ellos Akrūra. Akrūra tuvo dos hijos: Devavān y Upadeva. De Kukura, el hijo de Andhaka, descienden Vahni, Vilomā, Kapotaromā, Anu, Andhaka, Dundubhi, Avidyota, Punarvasu y Āhuka. Āhuka tuvo dos hijos: Devaka y Ugrasena. Los cuatro hijos de Devaka fueron Devavān, Upadeva, Sudeva y Devavardhana, y sus siete hijas fueron Dhṛtadevā, Śāntidevā, Upadevā, Śrīdevā, Devarakṣitā, Sahadevā y Devakī. Las siete hijas de Devaka se casaron con Vasudeva. Ugrasena tuvo nueve hijos: Kaṁsa, Sunāmā, Nyagrodha, Kaṅka, Śaṅku, Suhū, Rāṣṭrapāla, Dhṛṣṭi y Tuṣṭimān, además de cinco hijas: Kaṁsā, Kaṁsavatī, Kaṅkā, Śūrabhū y Rāṣṭrapālikā, que se casaron con los cinco hermanos menores de Vasudeva.

Vidūratha, syn Citrarathy, měl syna jménem Śūra. Tomu se narodilo deset synů, z nichž hlavním byl Vasudeva. Jednu ze svých pěti dcer, Pṛthu, dal Śūra svému příteli Kuntimu, a proto dostala jméno Kuntī. Ještě jako panna porodila Karṇu a později se vdala za Mahārāje Pāṇḍua.

Vidūratha, el hijo de Citraratha, tuvo un hijo llamado Śūra, que tuvo diez hijos, el mayor de los cuales fue Vasudeva. Śūra dio a su amigo Kunti una de sus cinco hijas, Pṛthā, que por esa razón se llamó también Kuntī. Kuntī tuvo un hijo, Karṇa, mientras estaba soltera. Más tarde se casó con Mahārāja Pāṇḍu.

Vṛddhaśarmā se oženil s dcerou Śūry Śrutadevou, které se narodil Dantavakra. Dhṛṣṭaketu se oženil s Śūrovou dcerou Śrutakīrti, s níž měl pět synů. Jayasena se oženil s Śūrovou dcerou Rājādhidevī. Král Cedi-deśe, Damaghoṣa, se oženil s dcerou Śūry Śrutaśravou, jíž se narodil Śiśupāla.

Vṛddhaśarmā se casó con Śrutadevā, una hija de Śūra, de cuyo vientre nació Dantavakra. Śrutakīrti, otra hija de Śūra, se casó con Dhṛṣṭaketu, a quien dio cinco hijos. La hija de Śūra llamada Rājādhidevī fue esposa de Jayasena, y el rey de Cedi-deśa, Damaghoṣa, se casó con Śrutaśravā, otra hija de Śūra; de ellos nació Śiśupāla.

Devabhāga počal se svou ženou jménem Kaṁsā Citraketua a Bṛhadbalu a Devaśravā s Kaṁsavatī zplodil Suvīru a Iṣumāna. Kaṅkovi a Kaṅce se narodili Baka, Satyajit a Purujit a Sṛñjayovi s Rāṣṭrapālikou Vṛṣa a Durmarṣaṇa. Śyāmaka se svou ženou Śūrabhūmi zplodil Harikeśu a Hiraṇyākṣu. Vatsaka počal s Miśrakeśī Vṛku, jemuž se narodili synové zvaní Takṣa, Puṣkara a Śāla. Samīkovi synové se jmenovali Sumitra a Arjunapāla a Ānakovi se narodili Ṛtadhāmā s Jayou.

Devabhāga engendró a Citraketu y Bṛhadbala en el vientre de Kaṁsā; Devaśravā engendró a Suvīra e Iṣumān en el vientre de Kaṁsavatī. Kaṅka engendró en el vientre de Kaṅkā a Baka, Satyajit y Purujit; y de Sṛñjaya y Rāṣṭrapālikā nacieron Vṛṣa y Durmarṣaṇa. Śyāmaka y Śūrabhūmi engendraron a Harikeśa y Hiraṇyākṣa. Vatsaka y Miśrakeśī fueron padres de Vṛka, que, a su vez, fue padre de Takṣa, Puṣkara y Śāla. De Samīka nacieron Sumitra y Arjunapāla, y de Ānaka, Ṛtadhāmā y Jaya.

Vasudeva měl mnoho manželek, z nichž Devakī a Rohiṇī byly nejdůležitější. Rohiṇī se narodil Baladeva a po něm i Gada, Sāraṇa, Durmada, Vipula, Dhruva, Kṛta a další. S ostatními manželkami měl Vasudeva ještě mnoho jiných synů. Osmým synem, který měl přijít na svět z lůna Devakī, byl Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, jenž celý svět zbavil démonského břemene. Tato kapitola končí oslavou Nejvyšší Osobnosti Božství, Vāsudevy.

Vasudeva tuvo muchas esposas, de las cuales las más importantes fueron Devakī y Rohiṇī. Del vientre de Rohiṇī nació Baladeva, además de Gada, Sāraṇa, Durmada, Vipula, Dhruva, Kṛta y otros. Con sus otras esposas, Vasudeva tuvo muchos más hijos. El octavo hijo nacido del vientre de Devakī fue la Suprema Personalidad de Dios, que liberó al mundo entero del peso de los demonios. Este capítulo termina con la glorificación de la Suprema Personalidad de Dios, Vāsudeva.

Sloka 1:
Śukadeva Gosvāmī pravil: Vidarbha zplodil v lůně dívky, kterou přivezl jeho otec, tři syny-Kuśu, Krathu a Romapādu. Ten se v jeho dynastii těšil největší oblibě.
Text 1:
Śukadeva Gosvāmī dijo: En el vientre de la muchacha que su padre había traído, Vidarbha engendró tres hijos: Kuśa, Kratha y Romapāda. Romapāda fue el favorito en la dinastía de Vidarbha.
Sloka 2:
Synem Romapādy byl Babhru, jemuž se narodil syn jménem Kṛti. Synem Kṛtiho byl Uśika a jeho synem byl Cedi. Cedimu se narodil král zvaný Caidya a další.
Text 2:
El hijo de Romapāda fue Babhru, de quien nació Kṛti. El hijo de Kṛti fue Uśika, y el hijo de Uśika, Cedi. De Cedi nació, entre otros, el rey Caidya.
Sloka 3-4:
Synem Krathy byl Kunti, synem Kuntiho Vṛṣṇi, synem Vṛṣṇiho Nirvṛti a jeho synem byl Daśārha. Daśārha měl syna Vyomu, Vyoma Jīmūtu, Jīmūta Vikṛtiho, Vikṛti Bhīmarathu, Bhīmaratha Navarathu a Navaratha Daśarathu.
Texts 3-4:
El hijo de Kratha fue Kunti; el hijo de Kunti, Vṛṣṇi; el hijo de Vṛṣṇi, Nirvṛti; y el hijo de Nirvṛti, Daśārha. De Daśārha nació Vyoma; de Vyoma, Jīmūta; de Jīmūta, Vikṛti; de Vikṛti, Bhīmaratha; de Bhīmaratha, Navaratha; y de Navaratha, Daśaratha.
Sloka 5:
Daśaratha měl syna, který se jmenoval Śakuni, a tomu se narodil Karambhi. Synem Karambhiho byl Devarāta, jehož synem byl Devakṣatra. Synem Devakṣatry byl Madhu a jeho synem zase Kuruvaśa, jemuž se narodil syn jménem Anu.
Text 5:
De Daśaratha nació Śakuni, y de Śakuni, Karambhi. El hijo de Karambhi fue Devarāta, cuyo hijo fue Devakṣatra. El hijo de Devakṣatra fue Madhu, y su hijo, Kuruvaśa, quien, a su vez, fue padre de Anu.
Sloka 6-8:
Synem Anua byl Puruhotra, Puruhotrovým synem Ayu a synem Ayua Sātvata. Sātvata měl sedm synů, ó velký králi Árjů, kteří se jmenovali Bhajamāna, Bhaji, Divya, Vṛṣṇi, Devāvṛdha, Andhaka a Mahābhoja. Bhajamānovi porodila jedna z jeho manželek tři syny-Nimlociho, Kiṅkaṇu a Dhṛṣṭiho a jeho druhá žena mu porodila další tři syny-Śatājita, Sahasrājita a Ayutājita.
Texts 6-8:
El hijo de Anu fue Puruhotra, el hijo de Puruhotra fue Ayu, y el hijo de Ayu fue Sātvata. ¡Oh, gran rey ārya!, Sātvata tuvo siete hijos: Bhajamāna, Bhaji, Divya, Vṛṣṇi, Devāvṛdha, Andhaka y Mahābhoja. Bhajamāna tuvo tres hijos con una de sus esposas: Nimloci, Kiṅkaṇa y Dhṛṣṭi; y otros tres con otra esposa: Śatājit, Sahasrājit y Ayutājit.
Sloka 9:
Synem Devāvṛdhy byl Babhru. O Devāvṛdhovi a Babhruovi pojednávají dvě slavné modlitby, jež pěli naši předkové a jež jsme nepřímo zaslechli i my. Dodnes slyším tytéž modlitby popisující jejich vlastnosti (neboť to, co bylo možné slyšet dříve, se zpívá i nadále).
Text 9:
El hijo de Devāvṛdha fue Babhru. Hay dos famosas estrofas de alabanza a Devāvṛdha y Babhru, que fueron cantadas por nuestros predecesores y que nosotros hemos escuchado desde la distancia. Todavía hoy escucho las mismas oraciones acerca de sus cualidades [pues aquel antiguo canto todavía se oye].
Sloka 10-11:
“Babhru je považován za nejlepší z lidských bytostí a Devāvṛdha za rovného polobohům. Díky společnosti Babhrua a Devāvṛdhy všichni jejich potomci, kterých bylo celkem 14 065, získali osvobození.” V dynastii krále Mahābhoji, jenž byl nesmírně zbožný, se narodili králové rodu Bhoja.
Texts 10-11:
«Se ha establecido que, entre los seres humanos, Babhru es el mejor, y que Devāvṛdha es igual a los semidioses. Por su relación con Babhru y Devāvṛdha, todos sus descendientes, hasta un total de 14 065, obtuvieron la liberación». En la dinastía del rey Mahābhoja, que manifestaba una religiosidad extraordinaria, nacieron los reyes Bhoja.
Sloka 12:
Ó králi, Mahārāji Parīkṣite, který dovedeš pokořit své nepřátele, syny Vṛṣṇiho byli Sumitra a Yudhājit. Yudhājit měl syny Śiniho a Anamitru a Anamitra syna jménem Nighna.
Text 12:
¡Oh, rey, Mahārāja Parīkṣit, que puedes acabar con tus enemigos!, los hijos de Vṛṣṇi fueron Sumitra y Yudhājit. De Yudhājit nacieron Śini y Anamitra, y el hijo de Anamitra fue Nighna.
Sloka 13:
Nighna měl dva syny, Satrājita a Prasenu. Další syn Anamitry se jmenoval také Śini a jeho synem byl Satyaka.
Text 13:
Los dos hijos de Nighna fueron Satrājita y Prasena. Otro hijo de Anamitra se llamó también Śini, cuyo hijo fue Satyaka.
Sloka 14:
Synem Satyaky byl Yuyudhāna, jehož syn se jmenoval Jaya. Jayovi se narodil syn jménem Kuṇi a Kuṇimu syn jménem Yugandhara. Dalším synem Anamitry byl Vṛṣṇi.
Text 14:
El hijo de Satyaka fue Yuyudhāna, cuyo hijo fue Jaya. Jaya tuvo un hijo que se llamó Kuṇi, y Kuṇi fue padre de Yugandhara. Otro hijo de Anamitra fue Vṛṣṇi.
Sloka 15:
Syny Vṛṣṇiho byli Śvaphalka a Citraratha. Śvaphalka se svou ženou Gāndinī přivedli na svět Akrūru. Akrūra byl nejstarší syn, ale měli spolu ještě dvanáct dalších synů, kteří byli všichni velmi slavní.
Text 15:
Los hijos de Vṛṣṇi fueron Śvaphalka y Citraratha. De Śvaphalka y su esposa Gāndinī nació Akrūra. Akrūra fue el primogénito de trece hermanos, todos los cuales alcanzaron gran renombre.
Sloka 16-18:
Jména těchto dvanácti synů jsou: Āsaṅga, Sārameya, Mṛdura, Mṛduvit, Giri, Dharmavṛddha, Sukarmā, Kṣetropekṣa, Arimardana, Śatrughna, Gandhamāda a Pratibāhu. Tito bratři měli ještě sestru jménem Sucārā. Dva synové Akrūry se jmenovali Devavān a Upadeva. Citraratha měl mnoho synů v čele s Pṛthuem a Vidūrathou, a ti všichni patřili k dynastii Vṛṣṇiho.
Texts 16-18:
Los nombres de los doce hermanos de Akrūra fueron: Āsaṅga, Sārameya, Mṛdura, Mṛduvit, Giri, Dharmavṛddha, Sukarmā, Kṣetropekṣa, Arimardana, Śatrughna, Gandhamāda y Pratibāhu. Tuvieron además una hermana, Sucārā. Akrūra tuvo dos hijos, llamados Devavān y Upadeva. Citraratha tuvo muchos hijos, encabezados por Pṛthu y Vidūratha; todos ellos fueron conocidos como miembros de la dinastía de Vṛṣṇi.
Sloka 19:
Kukura, Bhajamāna, Śuci a Kambalabarhiṣa byli čtyři synové Andhaky. Synem Kukury byl Vahni a jeho synem byl Vilomā.
Text 19:
Kukura, Bhajamāna, Śuci y Kambalabarhiṣa fueron los cuatro hijos de Andhaka. El hijo de Kukura fue Vahni, cuyo hijo fue Vilomā.
Sloka 20:
Syn Vilomy se jmenoval Kapotaromā a jeho synem byl Anu, jehož přítelem byl Tumburu. Synem Anua byl Andhaka. Synem Andhaky se stal Dundubhi a synem Dundubhiho Avidyota. Tomu se pak narodil syn jménem Punarvasu.
Text 20:
El hijo de Vilomā fue Kapotaromā, cuyo hijo, Anu, era amigo de Tumburu. De Anu nació Andhaka; de Andhaka, Dundubhi; y de Dundubhi, Avidyota. Avidyota tuvo un hijo llamado Punarvasu.
Sloka 21-23:
Punarvasu měl syna Āhuku a dceru Āhukī a Āhuka měl dva syny, Devaku a Ugrasenu. Devaka měl čtyři syny, kteří se jmenovali Devavān, Upadeva, Sudeva a Devavardhana, a také sedm dcer, které se jmenovaly Śāntidevā, Upadevā, Śrīdevā, Devarakṣitā, Sahadevā, Devakī a Dhṛtadevā. Dhṛtadevā z nich byla nejstarší. Se všemi těmito sestrami se oženil Kṛṣṇův otec Vasudeva.
Texts 21-23:
Punarvasu tuvo un hijo y una hija, que se llamaron, respectivamente, Āhuka y Āhukī. Āhuka tuvo dos hijos: Devaka y Ugrasena. Devaka tuvo cuatro hijos, llamados Devavān, Upadeva, Sudeva y Devavardhana, y siete hijas, llamadas Śāntidevā, Upadevā, Śrīdevā, Devarakṣitā, Sahadevā, Devakī y Dhṛtadevā. Dhṛtadevā era la mayor de todas las hermanas. Todas ellas se casaron con Vasudeva, el padre de Kṛṣṇa.
Sloka 24:
Syny Ugraseny byli Kaṁsa, Sunāmā, Nyagrodha, Kaṅka, Śaṅku, Suhū, Rāṣṭrapāla, Dhṛṣṭi a Tuṣṭimān.
Text 24:
Kaṁsa, Sunāmā, Nyagrodha, Kaṅka, Śaṅku, Suhū, Rāṣṭrapāla, Dhṛṣṭi y Tuṣṭimān fueron los hijos de Ugrasena.
Sloka 25:
Kaṁsā, Kaṁsavatī, Kaṅkā, Śūrabhū a Rāṣṭrapālikā byly Ugrasenovy dcery, jež se staly manželkami mladších bratrů Vasudevy.
Text 25:
Kaṁsā, Kaṁsavatī, Kaṅkā, Śūrabhū y Rāṣṭrapālikā fueron las hijas de Ugrasena. Ellas se casaron con los hermanos menores de Vasudeva.
Sloka 26:
Citrarathovi se narodil Vidūratha, Vidūrathovi Śūra a Śūrovi Bhajamāna. Synem Bhajamāny byl Śini, synem Śiniho Bhoja a synem Bhoji Hṛdika.
Text 26:
El hijo de Citraratha fue Vidūratha, el hijo de Vidūratha fue Śūra, y su hijo fue Bhajamāna. El hijo de Bhajamāna fue Śini, el hijo de Śini fue Bhoja, y el hijo de Bhoja, Hṛdika.
Sloka 27:
Třemi syny Hṛdiky byli Devamīḍha, Śatadhanu a Kṛtavarmā. Synem Devamīḍhy byl Śūra, jehož manželka se jmenovala Māriṣā.
Text 27:
Los tres hijos de Hṛdika fueron Devamīḍha, Śatadhanu y Kṛtavarmā. El hijo de Devamīḍha fue Śūra, cuya esposa se llamó Māriṣā.
Sloka 28-31:
S Māriṣou zplodil král Śūra deset synů: Vasudevu, Devabhāgu, Devaśravu, Ānaku, Sṛñjayu, Śyāmaku, Kaṅku, Śamīku, Vatsaku a Vṛku. Všichni byli zbožní a bez poskvrny. Když se narodil Vasudeva, polobozi na nebeských planetách hráli na kotle, a proto se tomuto muži, jenž poskytl příhodné místo pro zjevení Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇy, říkalo také Ānakadundubhi. Jeho sestrami bylo pět dcer krále Śūry, které se jmenovaly Pṛthā, Śrutadevā, Śrutakīrti, Śrutaśravā a Rājādhidevī. Další jméno Pṛthy bylo Kuntī, protože ji Śūra daroval svému příteli Kuntimu, který neměl žádné potomky.
Texts 28-31:
En Māriṣā, el rey Śūra engendró a Vasudeva, Devabhāga, Devaśravā, Ānaka, Sṛñjaya, Śyāmaka, Kaṅka, Śamīka, Vatsaka y Vṛka. Estos diez hijos fueron personalidades piadosas e inmaculadas. Cuando nació Vasudeva, los semidioses del reino celestial batieron timbales. Debido a ello, Vasudeva, que aportó el lugar adecuado para el advenimiento de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, recibió también el nombre de Ānakadundubhi. Las cinco hijas del rey Śūra, las hermanas de Vasudeva, se llamaron Pṛthā, Śrutadevā, Śrutakīrti, Śrutaśravā y Rājādhidevī. Śūra dio a Pṛthā a su amigo Kunti, que no tenía descendientes; por esa razón, Pṛthā recibió también el nombre de Kuntī.
Sloka 32:
Jednou Pṛthā svojí službou uspokojila Durvāsu, když byl na návštěvě v domě jejího otce Kuntiho. Dostala za to mystickou schopnost, pomocí níž mohla zavolat kteréhokoliv poloboha. Zbožná Kuntī si chtěla vyzkoušet moc této mystické síly, a proto ihned zavolala boha Slunce.
Text 32:
Un día, Durvāsā fue de visita a casa de Kunti, el padre de Pṛthā, y se sintió satisfecho con el servicio de Pṛthā. Entonces Durvāsā la recompensó con un poder místico que le permitía llamar a cualquier semidiós. Enseguida, la piadosa Kuntī llamó al dios del Sol para comprobar la potencia de ese poder místico.
Sloka 33:
Jakmile Kuntī zavolala poloboha, jenž vládne Slunci, okamžitě se před ní objevil. Byla velice překvapená a řekla mu: “Jen jsem zkoušela účinnost této mystické síly. Promiň, že jsem tě volala zbytečně. Prosím, vrať se a odpusť mi.”
Text 33:
Tan pronto como Kuntī llamó al semidiós del Sol, este se presentó inmediatamente ante ella. Muy sorprendida, Kuntī le dijo: «Solo estaba comprobando la efectividad de este poder místico. Siento haberle llamado sin razón. Por favor, váyase y discúlpeme».
Sloka 34:
Bůh Slunce řekl: “Ó krásná Pṛtho, s polobohy se nemůžeš setkat nadarmo. Předám ti do lůna své semeno a porodíš syna. Jelikož jsi ještě svobodná dívka, zařídím, aby tvé panenství zůstalo nedotčené.”
Text 34:
El dios del Sol dijo: ¡Oh, hermosa Pṛthā!, tu encuentro con los semidioses no puede ser en vano. Por lo tanto, deja que ponga mi semilla en tu vientre para que tengas un hijo. Como todavía eres una muchacha y estás soltera, yo cuidaré de que tu virginidad quede intacta.
Sloka 35:
Poté, co takto bůh Slunce promluvil, vypustil semeno do lůna Pṛthy a vrátil se do nebeského království. Hned nato se Kuntī narodilo dítě, jež vypadalo jako druhý bůh Slunce.
Text 35:
Después de decir esto, el dios del Sol emitió su semen en el vientre de Pṛthā y regresó al reino celestial. Instantes más tarde, Kuntī tuvo un hijo que era como un segundo dios del Sol.
Sloka 36:
Kuntī se bála, že ji budou lidé pomlouvat, a proto musela s těžkým srdcem zapudit city, které ji k jejímu dítěti poutaly. Neochotně je uložila do košíku a pustila po proudu řeky. Později se s Kuntī oženil tvůj praděd, zbožný a chrabrý král Pāṇḍu.
Text 36:
Temerosa de las críticas de la gente, y pese a que le resultó muy difícil, Kuntī tuvo que renunciar al cariño que sentía por su hijo. Muy a su pesar, arropó al niño en una cesta y lo dejó en el río para que la corriente se lo llevara. ¡Oh, Mahārāja Parīkṣit!, más tarde, tu bisabuelo, el piadoso y heroico rey Pāṇḍu, se casó con Kuntī.
Sloka 37:
Vṛddhaśarmā, král Karūṣi, se oženil s Kuntinou sestrou Śrutadevou a z jejího lůna přišel na svět Dantavakra. Kvůli kletbě mudrců vedených Sanakou se Dantavakra v dřívějších dobách narodil jako syn Diti jménem Hiraṇyākṣa.
Text 37:
Vṛddhaśarmā, el rey de Karūṣa, se casó con Śrutadevā, la hermana de Kuntī, de cuyo vientre nació Dantavakra. En el pasado, debido a una maldición de los sabios encabezados por Sanaka, Dantavakra había nacido como Hiraṇyākṣa, el hijo de Diti.
Sloka 38:
Dhṛṣṭaketu, král Kekayi, se oženil se Śrutakīrti, další Kuntinou sestrou. Śrutakīrti porodila pět synů počínaje Santardanou.
Text 38:
Dhṛṣṭaketu, el rey de Kekaya, se casó con Śrutakīrti, otra hermana de Kuntī. Śrutakīrti tuvo cinco hijos, de los cuales Santardana fue el mayor.
Sloka 39:
S Rājādhidevī, další sestrou Kuntí, počal Jayasena dva syny, přezdívané Vinda a Anuvinda. Se Śrutaśravou se oženil král státu Cedi, jehož jméno bylo Damaghoṣa.
Text 39:
En el vientre de Rājādhidevī, otra hermana de Kuntī, Jayasena engendró dos hijos, Vinda y Anuvinda. Por su parte, el rey del estado de Cedi se casó con Śrutaśravā. Este rey se llamaba Damaghoṣa.
Sloka 40:
Synem Śrutaśravy byl Śiśupāla, jehož zrození již bylo popsáno (v sedmém zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu). Bratru Vasudevy Devabhāgovi dala jeho žena Kaṁsā dva syny, kteří se jmenovali Citraketu a Bṛhadbala.
Text 40:
El hijo de Śrutaśravā fue Śiśupala, de cuyo nacimiento ya hemos hablado [en el Séptimo Canto del Śrīmad-Bhāgavatam]. Devabhāga, uno de los hermanos de Vasudeva, tuvo dos hijos con su esposa, Kaṁsā. Esos dos hijos fueron Citraketu y Bṛhadbala.
Sloka 41:
Vasudevův bratr jménem Devaśravā se oženil s Kaṁsavatī, s níž zplodil dva syny zvané Suvīra a Iṣumān. Třemi syny, jež zplodil Kaṅka se svou ženou zvanou Kaṅkā, byli Baka, Satyajit a Purujit.
Text 41:
Devaśravā, otro hermano de Vasudeva, se casó con Kaṁsavatī, en la cual engendró a sus dos hijos, Suvīra e Iṣumān. Kaṅka engendró en su esposa Kaṅkā tres hijos: Baka, Satyajit y Purujit.
Sloka 42:
Král Sṛñjaya měl se svou ženou Rāṣṭrapālikou Vṛṣu, Durmarṣaṇu a další syny. Král Śyāmaka zplodil se svou ženou Śūrabhūmi dva syny, známé jako Harikeśa a Hiraṇyākṣa.
Text 42:
El rey Sṛñjaya engendró varios hijos en su esposa, Rāṣṭrapālikā. Los principales fueron Vṛṣa y Durmarṣaṇa. El rey Śyāmaka engendró dos hijos, Harikeśa y Hiraṇyākṣa, en su esposa, Śūrabhūmi.
Sloka 43:
Poté počal král Vatsaka se svou manželkou Miśrakeśī, jež byla Apsarou, syny, z nichž prvním byl Vṛka. Ten zplodil se svou ženou Durvākṣī Takṣu, Puṣkaru, Śālu a další.
Text 43:
Por su parte, el rey Vatsaka engendró varios hijos en su esposa, Miśrakeśī, que era una apsarā. El primero de ellos fue Vṛka. Vṛka engendró a Takṣa, Puṣkara, Śāla y otros hijos en su esposa, Durvākṣī.
Sloka 44:
Samīkovi se z lůna jeho manželky Sudāmanī narodil Sumitra, Arjunapāla a další synové. Král Ānaka zplodil se svou ženou Karṇikou dva syny-Ṛtadhāmu a Jayu.
Text 44:
Samīka, en el vientre de su esposa, Sudāmanī, engendró a Sumitra, Arjunapāla y otros hijos. El rey Ānaka engendró a Ṛtadhāmā y Jaya en su esposa, Karṇikā.
Sloka 45:
Manželkami Ānakadundubhiho (Vasudevy) byly Devakī, Pauravī, Rohiṇī, Bhadrā, Madirā, Rocanā, Ilā a další. Hlavní z nich byla Devakī.
Text 45:
Devakī, Pauravī, Rohiṇī, Bhadrā, Madirā, Rocanā e Ilā fueron, entre otras, las esposas de Ānakadundubhi [Vasudeva]. De todas ellas, la principal era Devakī.
Sloka 46:
S Rohiṇī počal Vasudeva syny, jako byl Bala, Gada, Sāraṇa, Durmada, Vipula, Dhruva, Kṛta a další.
Text 46:
Vasudeva engendró varios hijos en el vientre de su esposa Rohiṇī. Entre ellos estaban Bala, Gada, Sāraṇa, Durmada, Vipula, Dhruva, Kṛta y otros.
Sloka 47-48:
Z lůna Pauravī vzešlo dvanáct synů, mezi něž patřili Bhūta, Subhadra, Bhadrabāhu, Durmada a Bhadra. Nanda, Upananda, Kṛtaka, Śūra a další se narodili z lůna Madiry. Bhadrā (Kauśalyā) porodila jediného syna, který se jmenoval Keśī.
Texts 47-48:
Del vientre de Pauravī nacieron Bhūta, Subhadra, Bhadrabāhu, Durmada, Bhadra, y otros, hasta un total de doce. Nanda, Upananda, Kṛtaka y Śūra fueron algunos de los hijos nacidos del vientre de Madirā. Bhadrā [Kauśalyā] fue madre de un único hijo, que se llamó Keśī.
Sloka 49:
S jinou ze svých manželek, jejíž jméno bylo Rocanā, zplodil Vasudeva Hastu, Hemāṅgadu a další syny. A se svou ženou Ilou zplodil syny v čele s Uruvalkou, kteří patřili k hlavním osobnostem v Yaduovské dynastii.
Text 49:
En Rocanā, otra de sus esposas, Vasudeva engendró a Hasta, Hemāṅgada y otros hijos. También con su esposa Ilā engendró varios hijos; el mayor fue Uruvalka, y todos ellos fueron personalidades importantes en la dinastía de Yadu.
Sloka 50:
Z lůna Dhṛtadevy, jiné Ānakadundubhiho (Vasudevovy) manželky, vzešel syn jménem Vipṛṣṭha. Syny další Vasudevovy ženy zvané Śāntidevā byli Praśama, Prasita a další.
Text 50:
Del vientre de Dhṛtadevā, una de las esposas de Ānakadundubhi [Vasudeva], nació Vipṛṣṭha. Los hijos de Śāntidevā, otra esposa de Vasudeva, fueron, entre otros, Praśama y Prasita.
Sloka 51:
Vasudeva měl také manželku jménem Upadevā, která byla matkou deseti synů, počínaje Rājanyou, Kalpou a Varṣou. Śrīdevā, další manželka, měla šest synů, jako byli například Vasu, Haṁsa a Suvaṁśa.
Text 51:
Vasudeva tuvo también una esposa llamada Upadevā, con la cual tuvo diez hijos, encabezados por Rājanya, Kalpa y Varṣa. De Śrīdevā, otra de sus esposas, tuvo seis hijos; tres de ellos fueron Vasu, Haṁsa y Suvaṁśa.
Sloka 52:
Devarakṣitě se z Vasudevova semene narodilo devět synů, v jejichž čele stál Gadā. Vasudeva, který byl zosobněným náboženstvím, měl také ženu zvanou Sahadevā, s níž počal osm synů počínaje Śrutou a Pravarou.
Text 52:
Del semen de Vasudeva en el vientre de Devarakṣitā nacieron nueve hijos, encabezados por Gadā. Vasudeva, que era la religión en persona, tuvo también una esposa llamada Sahadevā, en cuyo vientre engendró a Śruta, Pravara y otros seis hijos.
Sloka 53-55:
Osm synů Sahadevy, jako byli Pravara a Śruta, bylo přesnými inkarnacemi osmi Vasuů na nebeských planetách. Vasudeva počal také osm vysoce kvalifikovaných synů v lůně Devakī. Jmenovali se Kīrtimān, Suṣeṇa, Bhadrasena, Ṛju, Sammardana, Bhadra a Saṅkarṣaṇa, vládce a hadí inkarnace. Osmým synem se stal samotný Nejvyšší Pán, Osobnost Božství-Kṛṣṇa. Jediná dcera, požehnaná Subhadrā, byla tvojí babičkou.
Texts 53-55:
Pravara, Śruta y los otros seis hijos nacidos de Sahadevā fueron encarnaciones exactas de los ocho Vasus que moran en los planetas celestiales. Vasudeva engendró también ocho hijos dotados de grandes cualidades en el vientre de Devakī. Los siete primeros fueron Kīrtimān, Suṣeṇa, Bhadrasena, Ṛju, Sammardana, Bhadra y Saṅkarṣaṇa, el controlador, la encarnación serpiente. El octavo hijo fue la Suprema Personalidad de Dios mismo, Kṛṣṇa. Su hermana, la muy afortunada Subhadrā, fue tu abuela.
Sloka 56:
Svrchovaný vládce, Osobnost Božství Śrī Hari, se zjevuje ze své vlastní vůle, kdykoliv upadají zásady náboženství a vzrůstá bezbožnost.
Text 56:
Siempre que se deterioran los principios de la religión y aumentan los principios irreligiosos, el controlador supremo, la Personalidad de Dios, Śrī Hari, aparece por Su propia voluntad.
Sloka 57:
Ó králi, Mahārāji Parīkṣite, kromě Pánovy osobní touhy neexistuje žádná jiná příčina Jeho zjevení, odchodu ani činností. Jako Nadduše ví všechno. Neexistuje proto nic, co by Ho ovlivňovalo; dokonce ani výsledky plodonosného jednání.
Text 57:
¡Oh, rey, Mahārāja Parīkṣit!, el advenimiento, la partida y las actividades del Señor no tienen otra causa que Su deseo personal. Como Superalma, Él lo sabe todo. Por consiguiente, ninguna otra causa puede afectarle, ni siquiera los resultados de las actividades fruitivas.
Sloka 58:
Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, se prostřednictvím své hmotné energie věnuje stvoření, udržování a zničení tohoto vesmírného projevu jen proto, aby svým soucitem vysvobodil živou bytost a ukončil její rození, umírání a pokračování v hmotném životě. Umožňuje jí tak vrátit se domů, zpátky k Bohu.
Text 58:
La Suprema Personalidad de Dios actúa por medio de Su energía material en la creación, mantenimiento y aniquilación de la manifestación cósmica. Él actúa así llevado de Su compasión, y sin otra finalidad que liberar a la entidad viviente y poner fin a su enredo en el nacimiento, la muerte y la duración de la vida materialista. De ese modo, da la posibilidad al ser vivo de ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios.
Sloka 59:
I když se démoni, kteří se zmocňují vlády, oblékají jako vládci, neznají vládní povinnosti. Proto spolu tito démoni, disponující velkou vojenskou silou, řízením Boha bojují, a tak se zmenšuje břemeno Země. Démoni z vůle Nejvyššího rozšiřují svůj vojenský arzenál, aby se snížil jejich počet a oddaní měli možnost rozvíjet vědomí Kṛṣṇy.
Text 59:
Los demonios pueden hacerse con los cargos del gobierno y vestirse como miembros del gobierno, pero no conocen el deber del gobierno. Por consiguiente, cuando Dios lo dispone, esos demonios, que poseen una gran fuerza militar, se enfrentan entre sí, y, como resultado, la gran carga que representan para la superficie de la Tierra disminuye. Por la voluntad del Supremo, los demonios aumentan su poderío militar para así disminuir en número, de modo que los devotos tengan oportunidad de progresar en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa.
Sloka 60:
Nejvyšší Pán Kṛṣṇa, Osobnost Božství, ve spolupráci se Saṅkarṣaṇem neboli Baladevou konal činnosti vymykající se chápání i takových osobností, jako je Pán Brahmā a Pán Śiva. (Uspořádal například bitvu na Kurukṣetře, aby zabil mnoho démonů a přinesl úlevu celému světu.)
Text 60:
La Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, con la colaboración de Saṅkarṣaṇa, Balarāma, realizó actividades que están más allá de la capacidad de comprensión de la mente de grandes personalidades como el Señor Brahmā y el Señor Śiva. [Kṛṣṇa, por ejemplo, hizo que ocurriera la batalla de Kurukṣetra para matar a muchos demonios y así aliviar al mundo entero].
Sloka 61:
Aby projevil bezpříčinnou milost oddaným, kteří se narodí v tomto věku Kali, jednal tak, že prostým vzpomínáním na Něho se oddaný zbaví všeho nářku a neštěstí spojeného s hmotnou existencí. (Jinými slovy—Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, svým jednáním zajistil, aby se přijetím pokynů k dosažení vědomí Kṛṣṇy uvedených v Bhagavad-gītě mohli všichni budoucí oddaní zbavit strastí hmotné existence.)
Text 61:
Para mostrar Su misericordia sin causa a los devotos que habrían de nacer en la era de Kali, la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, actuó de tal forma que, por el simple hecho de recordarle, las personas se liberarán de todas las lamentaciones y desdichas de la existencia material. [En otras palabras, actuó de manera tal que todos los futuros devotos podrían liberarse de los tormentos de la existencia material con tan solo seguir las instrucciones conscientes de Kṛṣṇa que se ofrecen en elBhagavad-gītā].
Sloka 62:
Prostým vnímáním slávy Pána očištěným transcendentálním sluchem se Pánovi oddaní okamžitě zbavují silných hmotných tužeb a přestávají se zabývat plodonosnými činnostmi.
Text 62:
Por el simple hecho de recibir las glorias del Señor con oídos purificados y trascendentales, los devotos del Señor se liberan de inmediato de los poderosos deseos materiales y del enredo en actividades fruitivas.
Sloka 63-64:
Pán Kṛṣṇa prováděl různé činnosti s podporou potomků Bhoji, Vṛṣṇiho, Andhaky, Madhua, Śūraseny, Daśārhy, Kurua, Sṛñjayi a Pāṇḍua. Svými příjemnými úsměvy, láskyplným chováním, pokyny a neobyčejnými zábavami, jako například zvednutím kopce Govardhanu, těšil Pán ve svém transcendentálním těle celou lidskou společnost.
Texts 63-64:
Asistido por los descendientes de Bhoja, Vṛṣṇi, Andhaka, Madhu, Śūrasena, Daśārha, Kuru, Sṛñjaya y Pāṇḍu, el Señor Kṛṣṇa llevó a cabo diversas actividades. Con Sus agradables sonrisas, Su cariñosa conducta, Sus instrucciones y Sus extraordinarios pasatiempos, como levantar la colina Govardhana, el Señor, que advino en Su cuerpo trascendental, complació a toda la sociedad humana.
Sloka 65:
Kṛṣṇův obličej je ozdobený šperky, jako jsou náušnice ve tvaru žraloků. Má překrásné uši, zářivé líce a úsměv, který okouzlí každého. Kdokoliv uvidí Pána Kṛṣṇu, je svědkem slavnosti. Jeho obličej a tělo dokonale uspokojí pohled všech, ale oddaní se hněvají na stvořitele za vyrušení způsobované mrkáním.
Text 65:
Kṛṣṇa tiene el rostro adornado con pendientes en forma de tiburón y otras alhajas. Sus orejas son muy hermosas, Sus mejillas, brillantes, y Su sonrisa, atractiva para todos los seres. Quien ve al Señor Kṛṣṇa, contempla un festival. Su cara y Su cuerpo satisfacen plenamente a todo el que los ve, pero los devotos están enfadados con el creador por la molestia que les causa el momentáneo parpadeo de los ojos.
Sloka 66:
Śrī Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, známý jako līlā-puruṣottama, se zjevil jako syn Vasudevy. Ihned však opustil domov svého otce a odešel do Vṛndāvanu rozvíjet láskyplné vztahy se svými důvěrnými oddanými. Ve Vṛndāvanu též zabil mnoho démonů a potom se vrátil do Dvāraky, kde podle védských zásad přijal mnoho manželek-těch nejlepších z žen. Zplodil s nimi stovky synů a prováděl oběti uctívající Jeho samotného. Jednal tak proto, aby stanovil zásady rodinného života.
Text 66:
La Suprema Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa, līlā-puruṣottama, nació como hijo de Vasudeva, pero abandonó enseguida el hogar de Su padre y Se marchó a Vṛndāvana para expandir Su relación amorosa con Sus devotos íntimos. Después de matar a muchos demonios en Vṛndāvana, el Señor regresó a Dvārakā; allí, siguiendo los principios védicos, aceptó muchas esposas, que eran las mejores de las mujeres, engendró en ellas cientos de hijos, y, para establecer los principios de la vida familiar, celebró sacrificios en los que Se adoró a Sí mismo.
Sloka 67:
Poté Pán Śrī Kṛṣṇa způsobil nedorozumění mezi rodinnými příslušníky, aby zmenšil zátěž světa. Pouhým svým pohledem zahubil v bitvě na Kurukṣetře všechny démonské krále a pak vyhlásil Arjunovo vítězství. Nakonec předal Uddhavovi pokyny o transcendentálním životě a oddanosti a poté se ve své původní podobě vrátil do svého sídla.
Text 67:
A continuación, y para disminuir la carga del mundo, el Señor Śrī Kṛṣṇa provocó un malentendido entre miembros de la misma familia. Con solo mirarles, destruyó a todos los reyes demoníacos en el campo de batalla de Kurukṣetra y proclamó la victoria de Arjuna. Finalmente, instruyó a Uddhava acerca de la devoción y la vida trascendental, y regresó a Su morada en Su forma original.