Sloka 25
ТЕКСТ 25
Verš
Текст
mātrokto bādarāyaṇaḥ
dhṛtarāṣṭraṁ ca pāṇḍuṁ ca
viduraṁ cāpy ajījanat
ма̄трокто ба̄дара̄йан̣ах̣
дхр̣тара̄шт̣рам̇ ча па̄н̣д̣ум̇ ча
видурам̇ ча̄пй аджӣджанат
Synonyma
Пословный перевод
kṣetre — v lůnech manželek a služebné; aprajasya — Vicitravīryi, který byl bez potomků; vai — vskutku; bhrātuḥ — bratra; mātrā uktaḥ — na pokyn matky; bādarāyaṇaḥ — Vedavyāsa; dhṛtarāṣṭram — Dhṛtarāṣṭru; ca — a; pāṇḍum — Pāṇḍua; ca — také; viduram — Viduru; ca — také; api — jistě; ajījanat — zplodil.
кшетре — в лоне жен и служанки; апраджасйа — бездетного (Вичитравирьи); ваи — несомненно; бхра̄тух̣ — брата; ма̄тра̄ уктах̣ — тот, кому было сказано матерью; ба̄дара̄йан̣ах̣ — Ведавьяса; дхр̣тара̄шт̣рам — сына по имени Дхритараштра; ча — и; па̄н̣д̣ум — сына по имени Панду; ча — также; видурам — сына по имени Видура; ча — также; апи — несомненно; аджӣджанат — зачал.
Překlad
Перевод
Na pokyn své matky Satyavatī zplodil Bādarāyaṇa, Śrī Vyāsadeva, tři syny-dva v lůně Ambiky a Ambāliky, dvou manželek svého bratra Vicitravīryi, a třetího s Vicitravīryovou služebnou. Těmito syny byli Dhṛtarāṣṭra, Pāṇḍu a Vidura.
Бадараяна, Шри Вьясадева, по велению своей матери Сатьявати зачал троих сыновей: двух с Амбикой и Амбаликой, женами своего брата Вичитравирьи, и одного с его служанкой. Их сыновей назвали Дхритараштрой, Панду и Видурой.
Význam
Комментарий
Vicitravīrya zemřel na souchotiny a jeho ženy, Ambikā a Ambālikā, zůstaly bez potomků. Proto po jeho smrti požádala jeho matka Satyavatī Vyāsadevu, jenž byl rovněž jejím synem, aby s Vicitravīryovými manželkami zplodil děti. V těch dobách bylo dovoleno, aby bratr manžela počal děti v lůně své švagrové. Říkalo se tomu devareṇa sutotpatti. Pokud manžel z nějakého důvodu nebyl schopen zplodit děti, mohl to jeho bratr učinit za něj. Toto devareṇa sutotpatti a oběti aśvamedha a gomedha jsou ve věku Kali zakázány.
Из-за преждевременной кончины Вичитравирьи, умершего от туберкулеза, обе его жены, Амбика и Амбалика, остались бездетными. Поэтому Сатьявати, мать Вичитравирьи, попросила своего сына Вьясадеву дать детей его женам. В давние времена брату разрешалось зачинать ребенка со своей невесткой. Такая связь называется деварена сутотпатти. Если по какой-то причине мужчина не был способен зачать со своей женой ребенка, вместо него это мог сделать его родной брат. В Кали-югу деварена сутотпатти и такие жертвоприношения, как ашвамеддха и гомедха, запрещены.
sannyāsaṁ pala-paitṛkam
devareṇa sutotpattiṁ
kalau pañca vivarjayet
саннйа̄сам̇ пала-паитр̣кам
деварен̣а сутотпаттим̇
калау пан̃ча виварджайет
“V tomto věku Kali je zakázáno pět činů—obětovat koně, obětovat krávu, přijmout sannyās, obětovat předkům maso a plodit děti s manželkou svého bratra.” (Brahma-vaivarta Purāṇa)
«В век Кали вступают в силу пять ограничений: запрещается приносить в жертву коня, корову, принимать санньясу, подносить предкам плоть и зачинать детей с женой своего брата» (Брахма-вайварта-пурана).